Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Ferreira, Renan Castro |
Orientador(a): |
Mozzillo, Isabella Ferreira |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14465
|
Resumo: |
Esta pesquisa investigou a influência translinguística conceitual (JARVIS, 1998; PAVLENKO, 2009) na lexicalização de eventos de movimento (TALMY, 2000) na produção oral em inglês de bilíngues brasileiros falantes de português como língua materna e inglês como língua estrangeira. Trata-se de um estudo transversal de abordagem mista – qualitativa e quantitativa, e de caráter exploratório, explicativo e quase-experimental. A coleta de dados incluiu quatro tarefas: descrição oral em inglês de clipes de vídeo, descrição oral em português de clipes de vídeo, teste de nivelamento em inglês, e tarefa de produção e reconhecimento de verbos de movimento em inglês. A amostra foi formada por 105 participantes adultos em três grupos: um grupo-controle com 30 falantes nativos de português que não sabiam inglês, um grupo-controle com 30 falantes nativos de inglês que não sabiam português e de um grupo-alvo com 45 bilíngues dessas línguas, subdivididos de acordo com o nível de proficiência. Os resultados mostraram que os participantes bilíngues sofreram influência translinguística conceitual da sua língua materna ao descreverem eventos de movimento na língua estrangeira. Isso foi constatado através de diferenças entre os grupo-alvo e os grupo-controle de inglês em relação ao uso dos padrões de lexicalização típicos dessa língua e a lexicalização de MODO de movimento. Além disso, a comparação entre bilíngues com diferentes níveis de proficiência mostrou diferenças entre eles nos padrões de lexicalização de movimento em inglês, que refletem uma reestruturação da representação mental do domínio conceitual MOVIMENTO. Os resultados também apontaram a ocorrência de um padrão híbrido de lexicalização na produção em inglês de participantes do grupo-alvo, evidenciando uma conceitualização fundamentalmente bilíngue. Esta pesquisa traz importantes contribuições e inovações para o estudo da influência translinguística, pois é uma das primeiras sobre a transferência conceitual português-inglês no mundo. Também é inovadora por abordar a saliência perceptual de MODO de movimento em português brasileiro sob uma perspectiva experimental. A metodologia utilizada demonstrou eficiência e pode servir de modelo para futuros estudos sobre a lexicalização de movimento, particularmente em contextos com falantes de línguas de tipologias diferentes. O estudo amplia o conhecimento sobre influência translinguística conceitual em eventos de movimento – fenômeno importante da interlíngua e que ainda precisa ser considerado nas teorias e abordagens de ensino de LE, e fornece bases para futuras pesquisas em outros domínios conceituais e línguas. |