The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Ribeiro, Maurício Giordano
Orientador(a): Neumann, Daiane
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Pelotas
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14417
Resumo: Este trabalho é um olhar para a tradução de poesia através da experiência vivida durante o fazer tradutório. Proponho-me a traduzir cinco poemas do livro The Flame (2018) de Leonard Cohen, os quais são “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” e “Drank a lot”. O trabalho de Henri Meschonnic serve como base para pensar uma poética do ritmo que me guiará o processo de tradução, vivência e re-produção dos efeitos dos poemas aqui trazidos. Os conceitos de ritmo e discurso em Meschonnic guiam a escuta e a escrita dos poemas em português brasileiro, nos quais questões como acentos sintáticos e prosódicos, os efeitos do discurso e o papel do tradutor como crítico conduzem a prática. A Poética do discurso, em Meschonnic, não é um conjunto de regras, mas uma crítica ao modo de fazer e de olhar para o poema, e esse trabalho busca aplicar esses preceitos a esta tradução. Discussões acerca da tradução como criação e do papel do tradutor como autor, o meu papel nesta escrita, são partes cruciais deste trabalho que fazem com que esta experiência de traduzir se almeje palavra escrita. Proponho o que chamo de Língua de Cohen para, partindo desta e da escuta do ritmo, elaborar a tradução dos poemas selecionados. Conclui-se que a teoria de Meschonnic possibilita trabalhar com o poema de um ponto de vista que considere a obra por ela mesma e, partindo desse olhar, traduzir o discurso em tudo que o conceito significa para o pensador francês.