Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Oliveira, Gabriel Zardo de |
Orientador(a): |
Limberger, Bernardo Kolling |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14350
|
Resumo: |
O presente estudo teve como principal objetivo investigar a influência da língua espanhola na regência verbal da língua portuguesa em textos escritos por estudantes bilíngues (português/espanhol) do Ensino Fundamental II, residentes na fronteira entre Santana do Livramento (Brasil) e Rivera (Uruguai). Assim, se buscou verificar se os estudantes bilíngues transferem elementos da morfossintaxe da língua espanhola para a língua portuguesa relacionados à regência de cinco verbos selecionados: acompanhar, gostar, ir, parecer e viajar. Para isso, foram aplicados um questionário de experiência linguística (Scholl; Finger, 2017; Gonçalves, 2013) e uma tarefa de produção textual em português, baseada nas concepções de Marcuschi (2008) sobre gêneros textuais como prática de atividades comunicativas humanas. O gênero selecionado para mediar a escrita e verificar se há influência do espanhol no emprego da regência verbal do português foi uma carta pessoal, gênero no qual os verbos escolhidos podem ser recorrentemente empregados. As influências foram analisadas de acordo com as categorias morfossintáticas propostas por Muysken (2013): transferência e code-switching. A pesquisa contou com a participação de dois grupos (bilíngues de fronteira e não falantes de espanhol), que estavam no 8º e 9º anos do Ensino Fundamental II com idade entre 13 e 16 anos. O grupo de não falantes de espanhol era residente de Pelotas, devido ao distanciamento linguístico entre português e espanhol. A partir de uma análise qualiquantitativa das produções, os resultados mostraram ocorrências de influência do espanhol na escrita do grupo bilíngue, de modo que esses participantes apresentaram características morfossintáticas do espanhol relacionadas ao emprego dos verbos selecionados para esta pesquisa. Ademais, foi encontrado, em maior quantidade, o fenômeno de transferência em comparação ao code-switching. Tais resultados evidenciam a influência de uma língua na outra em contexto de contato constante entre português e espanhol. Por fim, o estudo busca contribuir para estudos na área de Línguas em Contato, que envolvam a influência de aspectos morfossintáticos de uma língua na outra, e para o ensino de Português no contexto investigado. |