Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2011 |
Autor(a) principal: |
de Oliveira Costa e Silva, Heber |
Orientador(a): |
de Arruda Carneiro da Cunha, Dóris |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pernambuco
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/6993
|
Resumo: |
Este estudo tem por objetivo principal analisar marcas discursivas da presença do tradutor, partindo da hipótese de que existe uma voz que reenuncia o texto traduzido. Para atingir esse propósito, comparamos textos selecionados das revistas National Geographic Magazine e The Economist com suas traduções publicadas na National Geographic Brasil e na Carta Capital, respectivamente, identificando as ocorrências relevantes e classificando-as segundo as categorias previstas por Cunha (1992) e Hermans (1996). O enquadre teórico em que situamos essa análise é o dialogismo, tal como proposto por Voloshinov e Bakhtin; estudos sobre tradução contemporâneos de Mossop (1983, 1987, 1998), Folkart (1991) e Hermans (1996, 2004); e sobre o discurso reportado, em especial Cunha (1992). Examinamos algumas teorias de tradução tradicionais e contemporâneas, bem como a concepção de língua e linguagem a elas subjacente, e construtos teórico-sociais associados à tradução, como a fidelidade e a invisibilidade, confrontando-os com uma visão dialógica da linguagem. Os resultados mostram que as marcas da voz do tradutor estão de fato presentes no texto traduzido, comprovando que, tal como o discurso reportado, o processo tradutório é reenunciação, uma retomada-modificação do texto-fonte por parte de um sujeito que ocupa uma posição social, histórica e geográfica única, e não uma reprodução neutra ou um transporte inerte de significados entre duas línguas |