O passarinho diferente: uma análise semiótica na literatura surda
Ano de defesa: | 2021 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal da Paraíba
Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21273 |
Resumo: | With the acomplishments starting with the linguistic status that the 10.436/2002 law brought to the Brazilian deaf community, many studies turned to LIBRAS arose. Since then, we can perceive that the cultural productions of this linguistic community gained greater visibility, amongst them, the literary productions through signed texts and those in sign writing, even though they are still recent, if we come to think that the first filmic recording compilation of Brazilian Deaf Literature completes 22 years in 2021. Based on this landmark, came the interest in analysing one of the works present in this pioneering collection, the fable named “O passarinho diferente”, linking Greimas ́s Semiotics theory with the studies on the deaf culture. For the semiotic character present in the proposed allegoric narrative corroborates with the visual structure displayed in the Sign Language. This research was guided through the eyes of the authors Rastier (2010), Barros (2002), Fiorin (1989), Strobel (2008), Segala (2010), Peixoto (2016), amongst others. It had as its objectives to carry out a historical recovery of the deaf literature and its genre fable, to translate, for the first time, into the Portuguese language, the selected work, to analyse the work based on the three levels of Greimas ́s Semiotics (Elementary, Narrative and Discursive), and to relate the characteristics found on the fable to the cultural artifacts listed by Strobel (2008). Thus, it made it possible to address issues intrinsic to the subjectivity of the deaf subjects which are recognised upon coming into touch with the selected work, and to raise relevant reflections not only to the representativity of the deaf in the arts, but also to the hearing inserted in this community. Moreover, through the translation into the Portuguese language and the analysis of meaning carried out in the present work, society in general made up of the hearing not fluent in Libras, will have the privilege of diving into this work which guides the reader into a journey through the deaf world. |