Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2009
Autor(a) principal: Silva, Sandra Francisca da
Orientador(a): Guerra, Vânia Maria Lescano
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1435
Resumo: O objetivo deste trabalho é estudar a heterogeneidade do discurso literário de Os laços de família, de Clarice Lispector, a partir de questões relativas à sua tradução para o espanhol, realizada por Cristina Peri Rossi, intitulada Lazos de familia. A análise é fundamentada sob o crivo da Análise do Discurso de linha francesa com Michel Pêcheux e Michel Foucault, Estudos Culturais com Stuart Hall, Tomaz Tadeu da Silva e Edward Said, Estudos de Tradução com o conceito de desconstrução de Jacques Derrida na obra Torres de Babel, além de discutir a materialidade linguística pertencente à Referenciação a partir dos estudos de Luiz Antonio Marcuschi em Referenciação e Discurso, dentre outros autores que também realizaram estudos a partir desses mesmos conceitos. Esta pesquisa propõe-se ainda, a compreensão das condições de produção, dos interdiscursos, das situações sócio-históricas e das imposições ideológicas que circundam o discurso de Clarice Lispector. Temos como hipótese de trabalho que o discurso clariceano é altamente polêmico e cria efeitos de sentido contraditórios que articulam vozes também antagônicas, numa prática identitária peculiar. Este estudo tem como ponto de partida as condições de escrita da intelectual Lispector, na época de lançamento deste livro de contos Laços de Família, a análise discursiva e o papel do tradutor, ao transferir para outra língua os aspectos culturais, o contexto, a intertextualidade, a historicidade do texto de partida, uma vez que a tradução está marcada pelo endividamento com o texto original, pois nem mesmo o próprio autor é senhor de seu texto. Metodologicamente, optamos por uma pesquisa qualitativa, a qual dividimos em três capítulos. No primeiro capítulo, Condições de Produção do Discurso Literário de Laços de Família, buscamos mostrar as contribuições trazidas pelo esquema de Michel Pêcheux, de Condições de produção, no que tange às representações imaginárias advindas do já dito e do já ouvido pelo sujeito enunciador. No segundo capítulo, Análise do Discurso e os Princípios teóricos para os estudos culturais e estudos da tradução de “Lazos de familia”, restringimo-nos como o próprio título sugere, aos principais teóricos da AD francesa, Estudos Culturais e Estudos da Tradução, para mostrar como estas três ciências são importantes e se complementam na constituição do campo de análise e interpretação da língua, tanto do texto de partida, quanto do traduzido para o espanhol. A relevância desta análise ancora-se fundamentalmente nos estudos da Análise do Discurso, dos Estudos Culturais e Estudos da Tradução, numa perspectiva discursiva. O terceiro e último capítulo, Análise e discussão dos dados: Dos Laços da Tradução aos Laços do Discurso, reservamos para análise e discussão dos dados, por isso citamos recortes dos dois contos numa averiguação dos aspectos de aproximação e de afastamento, pertencente às duas línguas (portuguesa e espanhola) com isso, constatar qual o papel do tradutor ao transferir para outra língua, elementos culturais, sociais e as relações de poder inseridas no primeiro texto, que mesmo sendo tão semelhantes em sua estrutura, passam a se comprometer com a subjetividade, com a ordem e com os sentidos do discurso original.