Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2011 |
Autor(a) principal: |
Sousa, Marcia Maria Aparecida Alves de |
Orientador(a): |
Guerra, Vânia Maria Lescano |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1151
|
Resumo: |
Este trabalho tem como objetivo analisar aspectos do discurso literário de Clarice Lispector em “recortes” (ORLANDI, 2006) da obra A hora da estrela e da sua tradução La hora de la estrella, realizada por Ana Poljak, visando problematizar as representações sociais do discurso literário, bem como investigar as práticas de subjetivação ligadas à constituição da identidade da mulher, via personagem de Macabéa. Como base teóricometodológica, buscamos, para análise dos dados, subsídios na Análise do Discurso de linha francesa (AD), cujos pressupostos teóricos nos auxiliaram na análise das formações discursivas (FD), do interdiscurso, da referenciação discursiva, da heterogeneidade e dos efeitos de sentido articulados no Texto de Partida (TP), versão em língua portuguesa, e no Texto de Chegada (TC), versão em língua espanhola. Ressaltamos que nos apoiamos, também, nos Estudos da Tradução cultural e que, ao longo deste trabalho, se estabelecem diálogos relevantes com os Estudos Culturais, cujo aporte teórico nos auxiliou a analisar questões relativas à identidade, à subalternidade, à exclusão e às relações de poder que perpassam o discurso literário de Lispector. Como resultados parciais, verificamos que, na identificação de Macabéa, destacam-se, como marcas subjetivas no discurso, a profissão de datilógrafa, a questão da virgindade, a ignorância e a insignificância na sociedade da época e a busca de identificação com os ícones simbólicos transnacionais como, por exemplo, a Coca-Cola, o McDonald e Marylin Monroe. Observamos que a virgindade, para a personagem, constituía uma forma de poder, via resistência à sociedade constituída de sua época, na qual ela fazia parte da massa subalterna. Ao examinarmos as FD que perpassam os recortes analisados, vislumbramos as FD da exclusão, do discurso sobre a virgindade, da globalização, do capitalismo, da mídia, entre outras, que nos auxiliaram a examinar os traços identitários da personagem. Quanto à tradução, constatamos diversos aspectos de afastamento entre o TP e o TC que nos fizeram refletir sobre a importância da tradução cultural para a comunicação intercultural.Vale ressaltar que este trabalho, ao examinar a tradução para a língua espanhola, tem por meta, também, contribuir para uma revisão mais rápida do cânone no Brasil, assim como expandir a discussão de temas cada vez mais recorrentes na cultura e na literatura. Esta dissertação é composta por: Introdução, Capítulos I, II e III e Conclusão. Na Introdução, esboçamos os objetivos desta pesquisa, a hipótese, a metodologia, os principais aportes teóricos e o estado da arte; No capítulo I, tratamos das condições de produção de A hora da estrela e vida e obra de Clarice Lispector; No Capítulo II, trazemos o aporte teórico da AD, dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução; No Capítulo III, realizamos a análise dos dados e, por fim, na conclusão apresentamos os resultados obtidos nesta pesquisa. |