Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
Ano de defesa: | 2010 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YHVU |
Resumo: | This thesis reports on a research on discourse presentation (SEMINO & SHORT, 2004) developed at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), Faculdade de Letras, Federal University of Minas Gerais. More specifically, it discusses a discourse presentation analysis of theshort story Bliss by Katherine Mansfield, three of its translations into Brazilian Portuguese, and three of its translations into European Spanish. Discourse presentation relates to speech, thought and writing in literary texts, though this can be present in other types of text (SEMINO & SHORT, 2004). The thesis draws on Linguistic Stylistics, which takes the investigation of literary texts from a linguistic perspective into account (HALLIDAY, 1964; HASAN, 1989; PROCHÁZKA, 1964). The configuration of discourse presentation modes is investigated in each text, by taking into account clause and minor clause (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004) as unities of analysis for corpus annotation. The corpus was scanned, revised and annotated manually in XML with discoursepresentation categories. The connection of this XML file to a template format file enabled us to quantify data and visualise it in an HTML file. Results point to the recurrence of thought and mainly speech realised through parataxis in the corpus. Results show that the five most frequentcategories in Bliss are: Direct Speech, Free Indirect Thought, Free Direct Speech, Narration and Internal Narration. The three least frequent categories in this text correspond to Indirect Speech, Free Direct Thought and Indirect Thought. Translations by Érico Veríssimo, Julieta Cupertino and Ana Cristina Cesar into Brazilian Portuguese, and target texts by Lucía Graves and Elena Lambea, and by Juani Guerra into European Spanish have the most recurrent categories, much the same asBliss. Configuration of the five most recurrent categories differ on translation by Esther de Andreis into European Spanish, i.e., Direct Speech, Free Indirect Though, Narration, Internal Narration and Free Indirect Speech are the most frequent categories in this translation,demonstrating that this target text presents more occurrences of Free Indirect Discourse. Indirect Speech, Free Direct Thought and Indirect Thought are the three least recurrent categories in translations by Érico Veríssimo, Julieta Cupertino and Ana Cristina Cesar into BrazilianPortuguese, and in target texts by Lucía Graves and Elena Lambea, and by Juani Guerra into European Spanish, such as the source text (Bliss). In the translation by Esther de Andreis into European Spanish, the three least frequent categories are Free Direct Thought, Indirect Speech andIndirect Thought. Results also point out that co-text and context can motivate some of the shifts found in the target texts and the source text with regard to discourse presentation, such as, Direct Speech from source text translated into Direct Thought in the Brazilian Portuguese target text by Julieta Cupertino; and Free Direct Speech from the source text rendered into Direct Thought in the European Spanish target text by Esther de Andreis. In view of Free Indirect Speech, Free IndirectThought and Internal Narration, common noun is the category that is most repeated; specific deixis is the most recurrent deictic category; Past Simple (Pretérito Imperfeito do Indicativo in the target texts into Brazilian Portuguese, and Pretérito Imperfecto del Indicativo in the translations intoEuropean Spanish) entails the most frequent verb tense, which confirms previous studies on Free Indirect Discourse. |