Chapeuzinho vermelho e Caperucita roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visual) de atores sociais e na representação da ação social.
Ano de defesa: | 2011 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://hdl.handle.net/1843/DAJR-8H5SJN |
Resumo: | This thesis reports on Levefere.s (2007) concept of rewriting, aiming at investigating fairy tales rewritings in Brazilian Portuguese and in Argentinian Spanish, under the perspective of translation studies. Lefevere (2007) considers translation as one of the many types of rewritings and the translator (as well as any other rewriter.) as a mediator, whose role is crucial within the literary system of any community. Since the corpus refers to children.s literature, we resorted to Knowles and Malmkj.r (1996) that presuppose the socialising power of language, mainly to children. These authors investigate a corpus of English children.s literature from XIX and XX centuries through the linguistic framework to verify how authors and texts draw on or confront perceptions, beliefs and time values. We also resorted to Levorato (2003) that examines ideology, power and gender issues in a corpus comprised of twelve rewritings in English language of the short story Little Red Riding Hood. with framework of linguistic studies and corpora methodologies. As reference of studies in translation area of children.s literature, we drew on works of authors such as Oittinen, Shavit, Lopéz and Lathey that start from generalizations on children.s literature to culminate in specificities of translated children.s literature. Most of these authors coincide with the educational character that pervades texts directed to children; as well as in the peripheral position of children.s literature subsystem and more even of translated children.s literature. This research is developed under the scope of CORDIALL project, and more particularly, with affiliation to the research group ESTRAPOLI Professional and literary translators. style, linked to Laboratory for Experimentation in Translation LETRA located at FALE/UFMG. It investigates how children of female social gender are represented in fairy tales through the analysis of visual representation of actors and of protagonist.s social action in eight rewritings of the short story Chapeuzinho Vermelho. / Caperucita Roja.. As analysis tool, van Leeuwen.s (1996, 2008) system of social-semantic categories was then used in order to analyse the representation of social actors and social action in the semiotic visual and verbal modes. Categories or modifications were incorporated to van Leeuwen.s (1996, 2008) framework, based on the representation of social actors in Novodvorski and Magalhães (2007) and in Assis and Magalhães (2009), due to the literary corpus specificity and due to the use of a framework of English language nature in other languages. The analysis of representations was associated to corpora methodologies, to which the use of softwareWordSmith Tools is very important in this research. The investigation intends to answer questions about the representations in their own terms, as well as ideologies that pass by social practices represented in the texts. It also intends to verify the status of texts translation initially regarded as rewritings that show themselves under various denominations with regard to an original text. We observed that in five of eight rewritings there is a pattern that make them closer to traditional representations of classical short stories, as much in terms of actors as of social action. Therefore, we can suggest that rewritings are generally realized in a similar way, accepting (and consequently bringing up to date) ideological resources through conventional representations, even if they are classified distinctly under the translation perspective. Finally, we realized that with the framework used in this research it was not possible to identify differences among the rewritings that justify the various denominations, being more productive to regard the rewritings in terms of a continuum where texts could be placed according to their distance, in terms of representations, from a pole where the tale to which, either as an original text or as a pretext, all rewritings link themselves to, would be situated. |