A autotradução como princípio poético em Samuel Beckett e Nancy Huston: Lautotraduction comme principe poétique chez Samuel Beckett et Nancy Huston

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Julia de Vasconcelos Magalhaes Veras
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B8WH2N
Resumo: This thesis analyzes the centrality of self-translation in the work of the Irish writer Samuel Beckett and of the Canadian writer Nancy Huston, who both wrote extensively in French, a foreign language. More than a comparative study, in a traditional sense, the choice of putting these two authors side by side serves to justify a poetical principle that I identify in Beckett and which is defined as a literary project also carried out by Huston. I first, consider a review of the traditional limits that separateliterature and criticism, considering that a literary text also speaks for itself and can be used to interpret others. Thus, rather than a comparison, the ideia is that Huston helps us to read Beckett and vice versa. I did not choose only one specific work by the authors as this study favors a theoretical aspect, focusing on self-translation, a theme that runs through the entire work. I chose a panoramic analysis of both, that would allow us to approach this poetic principle. Still, I chose some works for a more detailed analysis. This work follows the paths of the theories that allow us to think about translation and its possible effects as a poetic, mainly from Antoine Berman, Henri Meschonnic and Walter Benjamin. Finally, this limbo of self-translation, the no-place between writing and translation, and of the writer, situated in-between literatures, provides a space ofcreation in addition to becoming a privileged place to put on perspective the main questions concerning literary translation.