Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Felix, Carolina Machado de Melo
 |
Orientador(a): |
Silva, Lilian Pinto da
 |
Banca de defesa: |
Britto, Raquel Rodrigues
,
Pereira, Daniele Sirineu
 |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação e Desempenho Físico-Funcional
|
Departamento: |
Faculdade de Fisioterapia
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/11790
|
Resumo: |
O uso de questionários de avaliação do conhecimento sobre a doença em programas educativos na área da saúde permite conhecer as necessidades do indivíduo e consequente promover estratégias que visam a melhora do autocuidado. Uma vez que o conhecimento sobre Diabetes Mellitus (DM) é fundamental para o desenvolvimento de competências na autogestão terapêutica foi desenvolvido o DiAbeTes Education Questionnaire (DATE-Q) que aborda questões relacionadas a componentes importantes como a prática de exercícios físicos e o bemestar psicossocial para o controle da doença. Neste contexto, a disponibilização de uma versão validada do DATE-Q para uso no Brasil pode contribuir para a implementação de abordagens terapêuticas mais abrangentes e efetivas destinadas às pessoas que vivem com pré-diabetes e diabetes neste país. O objetivo do estudo foi traduzir para o português do Brasil, adaptar culturalmente e validar o DATE-Q para o seu uso na população brasileira. Trata-se de um estudo metodológico, envolvendo uma amostra total de 230 sujeitos adultos (idade ≥ 18 anos) com diagnóstico de DM tipo 1 ou 2, sendo trinta participantes da fase de pré-teste e duzentos da fase de validação. A fase de pré-teste compreendeu os processos de tradução e adaptação transcultural do questionário, desenvolvidos em cinco etapas (tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste). A fase seguinte constituiu-se da validação do questionário por meio de: avaliação da consistência interna a partir do cálculo do Coeficiente alfa de Cronbach; validade de construto a partir do cálculo do coeficiente de correlação de Spearman entre o score total do questionário e a capacidade funcional avaliada pela distância percorrida no Incremental Shutte Walking Test (ISWT), a hemoglobina glicada e o escore total de um outro questionário de conhecimento sobre DM validado para uso no Brasil (DKN-A); reprodutibilidade a partir do cálculo de Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI); e presença de efeito teto e chão. As versões do DATE-Q obtidas por meio dos processos de tradução e retrotradução não apresentaram divergências discrepantes entre si e com o questionário original em inglês. Após análise pelo comitê de especialistas de todo o processo de tradução e retrotradução, foi obtida uma versão pré-final do questionário levando em consideração as equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual. A avaliação das propriedades psicométricas da versão final do DATE-Q em português revelou consistência interna satisfatória (coeficiente alfa de Cronbach = 0,60), confiabilidade moderada (CCI = 0,53) e ausência de efeitos teto e chão. Foi encontrada correlação estatisticamente significativa, positiva e forte (r=0,66; P<0,001), entre os escores totais do DATE-Q e do DKN-A. Embora estatisticamente significativa, a correlação positiva encontrada entre o escore total do DATE- Q e a distância percorrida no ISWT foi fraca (r=0,32; P=0,014) e não houve correlação entre o escore total do DATE-Q e os valores de hemoglobina glicada advinda do exame de sangue mais recente dos participantes (r=0,22; P=0,103). A versão em português do DATE-Q apresentou propriedades psicométricas adequadas e é um instrumento válido para investigação do nível de conhecimento sobre a doença em pessoas que vivem com DM no Brasil. |