Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do DiAbeTes Education Questionnaire (DATE-Q) em adultos com Diabetes Mellitus

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Felix, Carolina Machado de Melo lattes
Orientador(a): Silva, Lilian Pinto da lattes
Banca de defesa: Britto, Raquel Rodrigues lattes, Pereira, Daniele Sirineu lattes
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação e Desempenho Físico-Funcional
Departamento: Faculdade de Fisioterapia
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/11790
Resumo: O uso de questionários de avaliação do conhecimento sobre a doença em programas educativos na área da saúde permite conhecer as necessidades do indivíduo e consequente promover estratégias que visam a melhora do autocuidado. Uma vez que o conhecimento sobre Diabetes Mellitus (DM) é fundamental para o desenvolvimento de competências na autogestão terapêutica foi desenvolvido o DiAbeTes Education Questionnaire (DATE-Q) que aborda questões relacionadas a componentes importantes como a prática de exercícios físicos e o bemestar psicossocial para o controle da doença. Neste contexto, a disponibilização de uma versão validada do DATE-Q para uso no Brasil pode contribuir para a implementação de abordagens terapêuticas mais abrangentes e efetivas destinadas às pessoas que vivem com pré-diabetes e diabetes neste país. O objetivo do estudo foi traduzir para o português do Brasil, adaptar culturalmente e validar o DATE-Q para o seu uso na população brasileira. Trata-se de um estudo metodológico, envolvendo uma amostra total de 230 sujeitos adultos (idade ≥ 18 anos) com diagnóstico de DM tipo 1 ou 2, sendo trinta participantes da fase de pré-teste e duzentos da fase de validação. A fase de pré-teste compreendeu os processos de tradução e adaptação transcultural do questionário, desenvolvidos em cinco etapas (tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste). A fase seguinte constituiu-se da validação do questionário por meio de: avaliação da consistência interna a partir do cálculo do Coeficiente alfa de Cronbach; validade de construto a partir do cálculo do coeficiente de correlação de Spearman entre o score total do questionário e a capacidade funcional avaliada pela distância percorrida no Incremental Shutte Walking Test (ISWT), a hemoglobina glicada e o escore total de um outro questionário de conhecimento sobre DM validado para uso no Brasil (DKN-A); reprodutibilidade a partir do cálculo de Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI); e presença de efeito teto e chão. As versões do DATE-Q obtidas por meio dos processos de tradução e retrotradução não apresentaram divergências discrepantes entre si e com o questionário original em inglês. Após análise pelo comitê de especialistas de todo o processo de tradução e retrotradução, foi obtida uma versão pré-final do questionário levando em consideração as equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual. A avaliação das propriedades psicométricas da versão final do DATE-Q em português revelou consistência interna satisfatória (coeficiente alfa de Cronbach = 0,60), confiabilidade moderada (CCI = 0,53) e ausência de efeitos teto e chão. Foi encontrada correlação estatisticamente significativa, positiva e forte (r=0,66; P<0,001), entre os escores totais do DATE-Q e do DKN-A. Embora estatisticamente significativa, a correlação positiva encontrada entre o escore total do DATE- Q e a distância percorrida no ISWT foi fraca (r=0,32; P=0,014) e não houve correlação entre o escore total do DATE-Q e os valores de hemoglobina glicada advinda do exame de sangue mais recente dos participantes (r=0,22; P=0,103). A versão em português do DATE-Q apresentou propriedades psicométricas adequadas e é um instrumento válido para investigação do nível de conhecimento sobre a doença em pessoas que vivem com DM no Brasil.