Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de Topdog/Underdog de Suzan-Lori Parks

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2016
Autor(a) principal: Pinto Junior, Braz lattes
Orientador(a): Medeiros, Sergio Luiz Rodrigues lattes
Banca de defesa: Torres, Marie Helene Catherine lattes, Souza, Pedro de lattes, Camati, Anna Stegh lattes, Baumgartel, Stephan Arnulf lattes
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Santa Catarina
Programa de Pós-Graduação: Programa de pós-graduação em Estudos da Tradução
Departamento: Centro de Comunicação e Expressão
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2917
Resumo: Suzan-Lori Parks é uma das dramaturgas norte-americanas mais reconhecidas da atual geração. Nesse trabalho, além de analisarmos a trajetória da autora e sua poética e traçarmos relações entre seus textos, buscamos refletir sobre o fenômeno da tradução como uma forma de arte e o tradutor literário como uma espécie de artista. Com base na teoria de autores como Antoine Berman (2013) – ―tradução e a letra‖ e Pavis (2008), ―o tradutor como dramaturgo‖, apresentamos uma análise de nossa própria tradução da peça Topdog/Underdog – a obra de maior repercussão de Parks, com a qual a autora recebeu o Prêmio Pulitzer na categoria Drama em 2002. Propomos ainda o diálogo com outras traduções da peça, suas encenações e elementos paratextuais ou intertextuais como cartazes, capas de publicações, jogos de azar ou artefatos culturais tanto da cultura-fonte quanto da cultura-alvo que serviram de mediadores para nosso processo de tradução.