Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2016
Autor(a) principal: Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes lattes
Orientador(a): Rabahi, Marcelo Fouad lattes
Banca de defesa: Rabahi, Marcelo Fouad, Jardim, Thiago de Souza Veiga, Corrêa, Krislainy de Sousa
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Goiás
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde (FM)
Departamento: Faculdade de Medicina - FM (RG)
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/12240
Resumo: Introduction: Obstructive sleep apnea (OSA) is a disorder characterized by repeated interruption of ventilation during sleep due to the closure of the upper airway. The polysomnography in laboratory is the "gold standard" for diagnosis of OSA. It is a procedure that takes a lot of time in achieving and it is expensive, so a number of screening questionnaires have been developed to help identify patients with OSA. One of these tools is the STOP-Bang questionnaire. Objective: The objective of this study was to translate, make cross-cultural adaptation and validate the STOP-Bang questionnaire for Portuguese language spoken in Brazil to screen for obstructive sleep apnea. Methods: This study was approved by the ethics committee and all patients signed an informed consent. In the first stage of the work was carried out the translation and crosscultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire for the Portuguese language spoken in Brazil.There were followed all the necessary steps, always based on the principles of good practice to carry out this process. The second stage was carried out to validate the Portuguese version spoken in Brazil, the STOP-Bang questionnaire to screen for obstructive sleep apnea. Participated in this stage 228 patients older than 18 years. Initially completed version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil and later underwent overnight polysomnography. Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil showed good internal consistency, and the clarity averages were between 9.1 and 9.8. The age of patients ranged 30-71 years. The averaged of body mass index was 43.7 ± 8.5 kg / m² and of the neck circumference 41.3 ± 3.6 cm. In the validation phase, the 228 patients, 157 were male, accounting for 68.9%, and were most people in the group with apnea. In this study noted that by increasing the cut-off point of the STOP-Bang questionnaire, had corresponding increase in specificity in the group with moderate / severe and severe, accompanied by gradual reduction of sensitivity. In the ROC curve analysis, the cut-off point found the STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted for Brazil was greater than 3, and was found the predictive value of the questionnaire Abstract 73% for apnea-hypopnea index (AHI) > 5, 72% for AHI> 15 and 78% for AHI> 30. Conclusion: The STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted to Brazil proved to be understandable, clear and enforceable. It shows good consistency in the equivalence of translation and cultural adaptation to Portuguese language spoken in Brazil. It was shown that has a good performance for predicting OSA, being an important screening tool for the diagnosis of this disease.