Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução
Ano de defesa: | 2015 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Goiás
Faculdade de Letras - FL (RG) Brasil UFG Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL) |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10103 |
Resumo: | Esta tese de doutoramento traz a obra da laureada ficcionista zimbabuense Yvonne Vera para o sistema literário brasileiro, produzindo uma tradução de sua obra inaugural, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Partindo das premissas de que toda tradução é uma “reescritura” de um texto original (LEFEVERE, 2007) e de que todo tradutor é primeiro um leitor (BASSNETT, 2002), produzimos uma tradução pautada pela “ética da diferença” (VENUTI, 2002). Para tanto, no âmbito da circulação de obras estrangeiras, optamos por uma cultura raramente representada no cânone nacional, a zimbabuense, e, dentro dela, pela representação literária de um segmento socialmente marginalizado, o das mulheres. O equilíbrio entre as atitudes de “domesticação” e “estrangeirização” orientou o trabalho, que visou a uma “tradução ética” (BERMAN, 1995). Para subsidiar a produção da tradução, analisamos o estilo composicional da autora, que, ao utilizar uma prosa muito poética, marcada por repetições e ritmo, articula temas considerados tabus em sua sociedade, ligados, principalmente, aos efeitos da opressão colonial, da violência e do sexismo. Desenvolvemos também um estudo crítico da obra, abrangendo elementos como o narrador, o ponto de vista narrativo, personagens, tempo e espaço, com os quais a autora constrói um painel da sociedade de então, confrontando e recusando os discursos oficiais hegemônicos existentes. Essa tese consiste no nosso projeto de tradução do livro de Vera, no comentário crítico acerca das estratégias tradutórias que escolhemos seguir e a reflexão acerca do efeito das alterações no nível da linguagem na tradução, bem como na produção de dois paratextos (GENETTE, 1997), um préfacio e um glossário. |