Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Valinho, Camila Féres |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://app.uff.br/riuff/handle/1/27589
|
Resumo: |
O estudo analisa ferramentas de tradução gratuitas e disponíveis online, partindo da abordagem de se traduzir textos simples do Português para o Inglês, e baseado em noções que envolvem a prática da reescrita em outro idioma. Iniciando com levantamento sobre as características linguísticas das duas línguas, e posteriores considerações acerca de fundamentos da tradução, a pesquisa segue enfocada nas ferramentas de tradução. Por meio de comparações e aplicação em texto, as ferramentas Babel Fish, Babylon, Bing e Google Tradutor foram analisadas, sendo destacada uma destas por suas características proeminentes. Buscando analisar criticamente o uso de ferramentas de tradução para textos acadêmicos curtos, foram coletados resumos de publicações nacionais e seus respectivos abstracts. Com a intenção de promover orientações colaborativas para a escrita de resumos acadêmicos em Língua Inglesa, os dados foram comparados criteriosamente para formarem resultados aos questionamentos sobre a aplicabilidade das ferramentas na tradução de resumos. Concluído os levantamentos, a aplicação de um formulário apresenta considerações sobre o público e a relação com o estudo de Língua Inglesa. Foram listadas informações sobre o tempo de estudo, e a relevância do idioma em uso – a maioria dos participantes estudou a disciplina em período escolar, apesar de não se sentirem aptos a utilizá-la. Com esta pesquisa, considera-se que há contribuição da abordagem proposta para a tradução de pequenos textos técnicos, uma vez que o autor disponha de certo conhecimento de cada uma das línguas envolvidas na tradução, e realize uma revisão criteriosa no sentido de verificar as possíveis adequações do texto obtido no modo automático. Desta forma, a qualidade do resultado alcançado tem significativa melhora à medida que o autor conhece mais de uma ferramenta de tradução, assim como os termos técnicos da área em questão; quando há conhecimento mais aprofundado tanto da língua nativa quanto da língua estrangeira. |