Edmund Burke e Silva Lisboa: escritos políticos, diferentes leituras

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Silva, Rosemary Saraiva da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Niterói
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/13321
Resumo: O letrado Silva Lisboa, que mais tarde seria conhecido como Visconde de Cairu, aceitou a incumbência que lhe foi dada por D. Rodrigo de Sousa Coutinho e fez uma tradução da principal obra literária do irlandês Edmund Burke, Reflexões sobre a Revolução na França, vertendo-a para o português. São conhecidas duas edições dessa nova obra, em 1812 e 1822. Dada a importância do seu conteúdo contrarrevolucionário pareceu à Coroa Portuguesa ser interessante que tais críticas ao movimento revolucionário francês fossem divulgadas em seu principal território e, naquele momento, sede do Império Português. A pesquisa realizada buscou esclarecer que tipo de tradução fora feito por Silva Lisboa, e identificar o motivo pelo qual a dedicatória existente na primeira edição de 1812, dirigida ao nobre inglês Visconde de Strangford e in memoriam do ministro e benfeitor de Silva Lisboa, D. Rodrigo, não fez parte da segunda. Para tanto, foi necessário contextualizar a realidade vivida pelos dois personagens, dignos representantes do mundo letrado, tão influenciado pelas diversas vertentes das Luzes europeias, e também o estudo analítico das edições da obra do brasileiro, a fim de que se pudesse chegar ao melhor entendimento quanto à obra publicada pelo brasileiro pode representar uma adaptação ou uma releitura ajustada à realidade vivida nos dois momentos das publicações pela monarquia portuguesa.