A tradução jurídica alemão-português brasileiro no direito da União Europeia: o uso de verbos modais em um estudo de contato linguístico

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Junior, Winston carlos martins
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/9494
http://dx.doi.org/10.22409/POSLING.2019.m.11203915632
Resumo: sendo realizada há milênios, foi apenas em meados do século XX que estudiosos da área buscaram sistematizá-la enquanto ciência independente; no que tange à tradução de textos científicos e de especialidade, os primeiros desenvolvimentos teóricos datam da década de 1960. Nesse contexto, não é surpreendente que, ainda na atualidade, poucas sejam as pesquisas acerca da temática da tradução jurídica no Brasil. Em vista disso, o presente trabalho busca desenvolver um estudo acerca da tradução de verbos modais do alemão para o português no contexto do Direito da União Europeia, tendo como objeto o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia. Por meio deste estudo, objetiva-se, primeiramente, reforçar o fato de que, embora constitua uma ciência autônoma, é possível estudar a Tradução a partir de um viés de Contato Linguístico. Ademais, pretende-se também demonstrar que a tradução jurídica não pode ser considerada apenas um tipo comum de tradução de especialidade, já que os textos jurídicos e os contextos em que estes são utilizados geram para o profissional de tradução uma série de exigências específicas. Ao final desse estudo, espera-se realizar uma contribuição científica para o campo da tradução jurídica que auxilie a difundir o conhecimento ao seu respeito na academia brasileira