"À tarde, formou-se uma tempestade": Tradução comentada de Das Gewitter, capítulo de A cerimônia de casamento de Auschwitz: Um incidente, de Erich Hackl

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Silva, Dionelle de Nazareth Araújo
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/35441
Resumo: Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de um capítulo de A cerimônia de casamento de Auschwitz: Um incidente [Die Hochzeit von Auschwitz: Eine Begebenheit, 2002), do escritor austríaco contemporâneo Erich Hackl. A escolha pela obra deve-se às suas características, como sua linguagem híbrida, ora formal, ora informal, proveniente de distintas vozes de testemunhas anônimas dos eventos e cujas lembranças fragmentadas são montadas pelo autor de forma não linear, sem um narrador que unifique as diferentes perspectivas. Nela, fatos pessoais misturam-se a fatos históricos que determinam o destino de diferentes pessoas antes, durante e depois da Segunda Guerra Mundial. Inúmeras referências históricas são evocadas, portanto, ao longo dos diferentes relatos. A tradução demandou, pois, uma pesquisa histórica, descrita em comentários e esclarecimentos prévios à tradução, para auxiliar o leitor na compreensão de fatos que lhe são historicamente distantes ou desconhecidos. Partindo de uma perspectiva da tradução como transformação, sustentada por reflexões de autores como Antoine Berman e Rosemary Arrojo, este trabalho tem o intuito de apresentar um exemplo prático dos limites e possibilidades da tradução como reescrita literária capaz de resgatar elementos da memória pessoal e coletiva de uma outra cultura.