Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2022 |
Autor(a) principal: |
Souza, Eurijunior Sales de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/69897
|
Resumo: |
This paper, which has theoretical and methodological support in Translation Studies, more specifically in the Accessible Audiovisual Translation field, aims to investigate the making of the rhetorical segmentation in the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the fictional drama series Crisálida, a bilingual production (Portuguese/Libras) in the catalog of the streaming platform Netflix. The segmentation in the subtitling refers to the distribution of the translated text between the lines of a subtitle or between different subtitles (NAVES et al., 2016). At the rhetorical level, according to Reid (1990), it is related to the division of the text respecting the speech rhythm, and, if poorly executed, it may compromise the audiovisual experience due to the loss of synchrony between speech and text. In addition, videos in Libras, such as those of the previously mentioned series, represent a challenge for subtitle translation due to the difference in the modality between the source language, of gestural-visual nature, and the target language, in this case Portuguese, of oral-auditory nature (SOUZA, 2018; SOUZA; VIEIRA, 2019). The methodology used here is of descriptive type and has a corpusbased approach. For the analysis, a labeling model was proposed, that is, a way to mark in the subtitled text the stretches with segmentation problems, whether they are related to delay or anticipation of information, both in oral and in sign language. The results of the analysis reveal that the subtitling team of the series opted for a rhetorical segmentation directed by oral speech, even in passages where the main language was sign language. Finally, a proposal was made to re-subtitling some of these excerpts, respecting the technical and linguistic parameters advocated by AVT theorists (ARAÚJO; VIEIRA; MONTEIRO, 2021; DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2021). The purpose of this research is to contribute to the training of new subtitlers committed to the cause of accessibility |