A "escrita migrante" de Sérgio Kokis em Le pavillon des miroirs, Negão et Doralice et Errances
Ano de defesa: | 2007 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Programa de Pós-graduação em Letras
letras |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://app.uff.br/riuff/handle/1/17557 |
Resumo: | À partir de la lecture comparative de trois romans de l auteur canadien d origine brésilienne Sergio Kokis, a savoir: Le pavillon des miroirs (1994), Negão et Doralice (1995a) e Errances (1996a), on prétend examiner un ensemble de thèmes présents dans le corpus, considéré dans ce travail comme une trilogie, du fait qu on y évoque divers éléments de la réalité brésilienne: l espace, l histoire, la culture, la langue, parmi d autres. Après un tour d horizon à propos de l écriture migrante du Québec, on aborde le concept de paratopie, créé par Maingueneau, pour essayer de comprendre les complexes négociations identitaires d un auteur et d une écriture habités par l imaginaire des langues dont parle Glissant (GLISSANT, 1995). Ensuite, on cherche à analyser les espaces décrits dans le corpus __ marqués par des déplacements successifs et par l expérience de l exil __ dans lesquels évoluent des personnages liminaires, qui incarnent le transit identitaire, comme l étranger et le vagabond. Enfin, en s appuyant sur une série de réflexions de la critique sur la traduction dans le cadre de la littérature, on étudie les implications de l écriture en langue étrangère qui, comme l on peut remarquer dans les romans en question, réalise des décentrements et des déterritorialisations concernant aussi bien la langue et la culture que l imaginaire du lectorat auquel ces ouvrages sont adressés. Ces derniers, à l instar de ce qui se passe avec de nombreux textes de ce qu on appelle la post- modernité, surtout au Québec, s inscrivent dans le contexte d une poétique de la traduction (SIMON, 1994). |