Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Pezé, Thayrine Muzy |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/33434
|
Resumo: |
A presente pesquisa, realizada no amplo horizonte dos estudos literários, está centrada no campo da tradução comentada, com base na tradução para o português brasileiro da obra Les enfantômes (1976) do escritor canadense (Quebec) Réjean Ducharme (1941-2017). Além de uma tradução inédita da obra e os desafios com os quais o tradutor estará sempre confrontado em sua difícil tarefa de transportar uma obra para um espaço físico temporal e sociocultural que lhe é estrangeiro, nos deparamos, na obra de Ducharme, com um universo linguístico que lhe é próprio, repleto de neologismos, jogos de palavras, invenção de língua(gem), diglossias, plurilinguismo, diversos registros de linguagem e dialetos, como o joual, o que tornaria sua tradução um desafio (im)possível. O heterolinguismo, embora presente na história da literatura, era pouco considerado nos estudos de tradutologia e, quando conceituado, evidenciava-se sua intraduzibilidade. Buscamos, portanto, uma prática alternativa de tradução que tornasse o texto heterolíngue traduzível. Nosso estudo apresenta igualmente algumas particularidades do francês do Quebec, além do contexto literário quebequense em que o autor se insere, trazendo à luz temas como a Revolução Tranquila e a construção identitária nas Américas pós-coloniais. A tradução é precedida igualmente da apresentação do autor e da obra em questão. |