Les enfantômes de Réjean Ducharme: o desafio da tradução (im)possível

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Pezé, Thayrine Muzy
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/33434
Resumo: A presente pesquisa, realizada no amplo horizonte dos estudos literários, está centrada no campo da tradução comentada, com base na tradução para o português brasileiro da obra Les enfantômes (1976) do escritor canadense (Quebec) Réjean Ducharme (1941-2017). Além de uma tradução inédita da obra e os desafios com os quais o tradutor estará sempre confrontado em sua difícil tarefa de transportar uma obra para um espaço físico temporal e sociocultural que lhe é estrangeiro, nos deparamos, na obra de Ducharme, com um universo linguístico que lhe é próprio, repleto de neologismos, jogos de palavras, invenção de língua(gem), diglossias, plurilinguismo, diversos registros de linguagem e dialetos, como o joual, o que tornaria sua tradução um desafio (im)possível. O heterolinguismo, embora presente na história da literatura, era pouco considerado nos estudos de tradutologia e, quando conceituado, evidenciava-se sua intraduzibilidade. Buscamos, portanto, uma prática alternativa de tradução que tornasse o texto heterolíngue traduzível. Nosso estudo apresenta igualmente algumas particularidades do francês do Quebec, além do contexto literário quebequense em que o autor se insere, trazendo à luz temas como a Revolução Tranquila e a construção identitária nas Américas pós-coloniais. A tradução é precedida igualmente da apresentação do autor e da obra em questão.