Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.ufes.br/handle/10/12450
Resumo: The following research has two objectives: 1- to criticize recent translations of the roman erotic elegy by using Antoine Berman’s (1995) methodology – namely, the one made by Guilherme Gontijo Flores to the Sextus Propertius’ Elegies ([2014] 2019); the one by Guilherme Horst Duque to the Publio Ovidius Naso’s Amores (2015); and the one written by João Paulo Matedi Alves to the Tibullus’ Elegies (2014); 2- verify the construction of a school of translation, parting from an investigation of the tendency of translating the elegiac couplet with verses of twelve and ten syllables over time, from the reading of Carvalho’s essay (2005) and from interviews with the translators. For that we shall use the thoughts of Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), João Angelo Oliva Neto (2015) and Raimundo Carvalho (2005).