“Hoje é dia de Maria”: um estudo sobre tradução intersemiótica e adaptação de personagens do roteiro para a TV.
Ano de defesa: | 2019 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Campina Grande
Brasil Centro de Humanidades - CH PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO UFCG |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/6963 |
Resumo: | Buscando contribuir com o campo dos Estudos da Tradução, esta pesquisa tem como objetivo analisar, na obra Hoje é dia de Maria, dois personagens específicos – O Coco e o Mascate –, levando em consideração a Tradução Intersemiótica no transporte para o audiovisual. Para tanto, buscamos: i) Identificar características imagéticas e verbais dos personagens Mascate e Coco no processo de Tradução Intersemiótica para o audiovisual de Hoje é dia de Maria; ii) Descrever as mudanças nas duas personagens e suas representações na obra original e na adaptação; iii) Discutir as implicações das mudanças identificadas na transposição de Hoje é dia de Maria para a microssérie. Diante da produção adaptada para a televisão observamos a construção de personagens e as adequações do roteiro, levando em consideração as linguagens verbal e não verbal. Como fundamentação teórica, partimos dos Estudos da Tradução, mais especificamente, da Tradução Intersemiótica, da Teoria da Adaptação, da Multimodalidade e dos Estudos Culturais, recorrendo aos estudos de Jakobson (2004 [1959]), Hutcheon (2013), Plaza (2013), Bassnet (2002), Kress (2010) e Hall (2016). Esta é uma pesquisa qualitativa; de cunho empírico e de caráter conceitual (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2001). Metodologicamente, a pesquisa está direcionada pelas pesquisas puras de cunho descritivo, uma vez que busca observar a transposição do roteiro televisivo para a microssérie, observando os pontos onde a tradução intersemiótica mais se evidencia entre o roteiro e a microssérie. Para a análise dos dados, foi construído um corpus paralelo, composto de imagens e recortes de texto extraídos da microssérie e do roteiro para tv publicado em 2005. Os recortes foram organizados entre screenshots, vídeos e texto. Os resultados apontam que a tradução intersemiótica do roteiro para a TV evidencia a relação entre a tradução e a adaptação no movimento de transpor o roteiro para o audiovisual. Através dessa relação, a transmutação entre os sistemas semióticos envolvidos utiliza diferentes combinações de elementos do contexto audiovisual para transmitir a mensagem do texto de partida e, paralelamente, recorre a diferentes elementos culturais para construir personagens e recriar elementos do roteiro. Os resultados mostram ainda que o processo de tradução intersemiótica do roteiro para a tv das personagens Coco e Mascate promove a adaptação de elementos culturais de origem indígena e do oriente médio através dos elementos verbais e não verbais para comunicar as ideias associadas aos personagens de origens específicas. A construção no audiovisual recorre à replicação de tipos e de estereótipos para produzir as personagens e apresentá-las ao público. |