Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: MAIA, Iá Niani Belo.
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
UFCG
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27325
Resumo: O autor de uma obra literária tem sua escrita determinada pelas práticas sociais condizentes ao momento histórico e ao contexto sociocultural de uma época. De modo semelhante, as estratégias do tradutor são marcadas por condições históricas e ideológicas que, muitas vezes, ditam as regras para a finalização do produto. Posto que a escrita de Mia Couto se realiza enquanto modo de ruptura de uma lógica ocidental, evidenciada no caráter contraventor de suas narrativas, o objetivo do presente estudo é apresentar as estratégias utilizadas na tradução da obra Terra Sonâmbula para o inglês, Sleepwalking Land. Realizamos um estudo descritivo sobre o original e sua tradução, sob a ótica das teorias da tradução e dos estudos culturais, levantando-se questões que implicam língua, sociedade e cultura. Para desenvolver a análise, foram delimitadas categorias, de modo que os textos, original e tradução, fossem observados paralelamente. O corpus da pesquisa é constituído pela obra literária de Mia Couto, Terra Sonâmbula, escrita originalmente em português, e sua respectiva tradução para o inglês, Sleepwalking Land, realizada por David Brookshaw em contexto global da língua inglesa. Em um primeiro momento, assinalando o caráter descritivo da primeira fase, procuramos observar de que forma o tradutor lidou com algumas especificidades linguísticas presentes em Terra Sonâmbula; em seguida, direcionamos a análise para a apreciação da importância cultural nos estudos da tradução, buscando compreender como os elementos locais da cultura moçambicana foram transpostos para o contexto da língua inglesa em Sleepwalking Land, a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização, discutidas por Venuti (1995), e das tendências deformadoras na tradução literária, debatidas por Berman (2012). Os resultados da pesquisa demonstram que a estratégia de domesticação foi predominante em Sleepwalking Land, causando a mitigação das significâncias culturais presentes em Terra Sonâmbula. Quanto à estratégia de estrangeirização, as conclusões apontam para um processo de resinificação cultural não menos coercitivo, uma vez que ele contribui para perpetuação de estereótipos e compromete a simetria da inter-relação cultural. Dessa forma, através da discussão sobre os aspectos culturais, concluímos que os conceitos de equivalência e fidelidade não se assentam ao processo de tradução literária e que a desconstrução dessas noções ilusórias deve ser compreendida tanto na teoria como na prática de tradução.