Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2018 |
Autor(a) principal: |
Lopes, Ellen Cristina Nascimento |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36524
|
Resumo: |
A investigação que propomos analisa, através da prática tradutória, em que medida poemas de Alejandra Pizarnik podem ser compreendidos como linguagem e busca pela linguagem – a literatura não como um modo de representação, antes a apresentação de si mesma como um mundo possível e diversificado, apontando para uma independência da linguagem. Para tanto propomos a tradução para a língua portuguesa de sua obra poética completa, além de fragmentos de seus diários e prosa (versões argentinas de 2012 a partir dos livros coligidos e editados por Ana Becciu em Poesía Completa, Diários e Prosa Completa ambos publicados pela Editora Lumen espanhola, em 2000 e 2003 respectivamente), a partir de uma perspectiva crítica que parte do estudo da obra de Pizarnik e da crítica literária e tradutória. Enquanto leitura atenta, a tradução se apresenta como movimento crítico e de análise das características/ categorias poéticas de Alejandra Pizarnik, de modo que a tradução possa dialogar com a própria dicção poética da autora. |