Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Oliveira, Sara Silva |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47848
|
Resumo: |
This dissertation aims to analyze the influence of cultural systems on the target text, Lost Words (2016), written by Italian author Nicola Gardini and translated into English by Michael F. Moore. According to polysystem theory, textual materialities are intrinsically related to other elements, especially those of a cultural nature, which directly interfere on the understanding of translations. Therefore, according to Itamar Even-Zohar (1978, 1990) and Gideon Toury (1995), the main theorists of Polysystem Theory, cultural systems are cultural macrostructures that include subsystems such as politics, economics and literature, that interact with each other. These cultural systems are dynamic and are in constant internal tension (between the subsystems that compose it) and external (in tension with other polysystems), which prevents the stagnation of cultural systems. Thus, we intend to demonstrate that the maintenance of the Italian pronouns of treatment, kept in the text of Michael F. Moore, is preponderant to influence the reception of Nicola Gardini’s book by the American audience. We also intend to identify the norms described by Toury that govern the translation strategies in the target text, at the macrostructural and microstructural levels. For this, we subjected the corpus to the use of computational tools in order to generate quantitative data that could be analyzed extensively in the light of the polysystem theory, described by the Israeli theorists Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, who form the theoretical framework on which this work is based, guided by the Descriptive Studies of Translation. The methodology is based on the empirical method of Corpus Linguistics, through the LancsBox computational tool developed by Vaclav Brezina (2017). |