Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2007 |
Autor(a) principal: |
Yerro, Jorge Hernán |
Orientador(a): |
Franco, Eliana Paes Cardoso |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Programa de Pós-Graduação em Letra e Lingüística da UFBA
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/11628
|
Resumo: |
Esta dissertação tem por objetivo determinar as estratégias que definiram a importação de obras de ficção em prosa, produzidas na década de 1970 por autores argentinos, a serem traduzidas no Brasil, no mesmo período. O trabalho, que propõe uma abordagem historiográfica e se sustenta nos Estudos Descritivos da Tradução, reúne informações sobre a primeira etapa do processo tradutório, o da seleção das obras a serem traduzidas. Ao longo do seu desenvolvimento, o estudo trata das relações existentes entre o sistema literário brasileiro e outros sistemas que com ele interagiram no período estudado, principalmente os sistemas político, educativo e literário internacional. Sobre as estratégias de seleção usadas para eleger os autores argentinos a serem traduzidos no Brasil, a dissertação aponta o sistema político brasileiro como responsável, quase absoluto, pelo uso de tais estratégias. Este predomínio se deveu ao fato de que o próprio sistema político se sustentava em um governo de natureza autoritária, que teve como traço marcante o forte uso da repressão e da censura. |