Recepção e representação de aspectos culturais em Milton Hatoum, via tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: Burguês, Simone de Souza
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual de Maringá
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UEM
Maringá, PR
Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4286
Resumo: O objetivo da nossa pesquisa foi analisar a recepção e representação de aspectos culturalmente marcados em Milton Hatoum, via tradução, a partir de uma perspectiva pós-moderna e desconstrutivista. Os objetivos específicos foram: analisar o discurso da crítica publicada em língua inglesa sobre as traduções para língua inglesa de todos os romances de Hatoum - Relato de um Certo Oriente (1989), Dois Irmãos (2000), Cinzas do Norte (2005) e a novela Órfãos do Eldorado (2008); tecer algumas considerações a respeito dos aspectos culturais que fazem parte do processo tradutório; discutir o papel desempenhado pelo tradutor nesse processo; e analisar a representação da cultura amazônica por meio da tradução para a língua inglesa dos três romances e da novela. Este trabalho justifica-se por poder ampliar os estudos da tradução, especialmente para o campo da literatura brasileira traduzida, neste caso para o inglês, acrescentando informações a esse respeito, tecendo uma leitura crítica acerca do assunto e contribuindo para o crescimento da área. Verificamos que os aspectos culturais de ambas as culturas envolvidas no processo interferem no fazer-tradutório. Além disso, constatamos que a tradução ainda é vista, em grande parte da crítica analisada, como menor que o texto de partida, e que no trato com uma tradução de uma obra brasileira e amazônica, o exotismo ainda é o aspecto mais enfatizado.