Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2007 |
Autor(a) principal: |
Sousa, Tatiane de Aguiar |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=47062
|
Resumo: |
Uma forma poetica muito antiga sobrevive no Japao, este que e um pais extremamente desenvolvido, mas que conserva e valoriza suas tradicoes culturais. O HAIKAI, uma forma lirica singularmente japonesa, sem rima nem versificacao acentual, possui como recurso principal a medida silabica. Nossa pesquisa, de natureza analitico-descritiva, objetiva um estudo do "HAIKAI da ra" de Matsuo Basho, poeta japones do seculo XVI, e as traducoes em Lingua Portuguesa feitas por Wenceslau de Moraes, Paulo Leminski, Haroldo de Campos e Paulo Franchetti, analisando os recursos e estrategias utilizados por cada um. Concluimos que os conceitos esteticos de pobreza e solidao encontrados no original estao mais presentes nas traducoes de Leminski e Franchetti. Verificamos tambem que Campos explora o elemento visual presente nos ideogramas da poesia original, enquanto Moraes acaba descrevendo a imagem que o haikai sugere traduzindo-a em forma de quadra. |