Haikais de Basho: o Oriente Traduzido no Ocidente

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2007
Autor(a) principal: Sousa, Tatiane de Aguiar
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=47062
Resumo: Uma forma poetica muito antiga sobrevive no Japao, este que e um pais extremamente desenvolvido, mas que conserva e valoriza suas tradicoes culturais. O HAIKAI, uma forma lirica singularmente japonesa, sem rima nem versificacao acentual, possui como recurso principal a medida silabica. Nossa pesquisa, de natureza analitico-descritiva, objetiva um estudo do "HAIKAI da ra" de Matsuo Basho, poeta japones do seculo XVI, e as traducoes em Lingua Portuguesa feitas por Wenceslau de Moraes, Paulo Leminski, Haroldo de Campos e Paulo Franchetti, analisando os recursos e estrategias utilizados por cada um. Concluimos que os conceitos esteticos de pobreza e solidao encontrados no original estao mais presentes nas traducoes de Leminski e Franchetti. Verificamos tambem que Campos explora o elemento visual presente nos ideogramas da poesia original, enquanto Moraes acaba descrevendo a imagem que o haikai sugere traduzindo-a em forma de quadra.