Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2003 |
Autor(a) principal: |
Araújo, Adriana da Silva |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=24943
|
Resumo: |
A traducao de propagandas constitui-se o tema deste estudo cujo objetivo principal e realizar uma analise descritiva de textos publicitarios publicados em revistas de lingua inglesa e traduzidos e publicados em revistas brasileiras. A partir da observação das propagandas traducidas, são descritas as estrategias de traducao aplicadas por tradutores brasileiros bem como e tracado o perfil do consumidor brasileiro por meiodas opcoes dos tradutores e de entrevistas com publicitarios de agencias locais. A hipotese investigada neste estudo descritivo e a de que as propagandas traduzidas para o Brasil passam por um processo de localizacao, tendo que ser adaptadas para o publico consumidor brasileiro para tornarem-se aceitaveis para o texto de chegada. Trinta textos publicitarios traduzidos foram coletados de diversas revistas de circulacaonacional e foi constatado que a quase totalidade desses anuncios foi adaptado pelos tradutores, sofrendo adicao, omissao, condensacao entre outras estrategias de traducao, tornando-se condizente com o estilo brasikleiro de se fazer propaganda. |