Traducao e Metafora: o Mundo Rural em The Grapes Of Wrath Vs. as Vinhas da Ira

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 1997
Autor(a) principal: Nunes, Maria da Salete
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=10342
Resumo: Partindo do principio de que no texto literario as estrategias de textualizacao sao parte constituite da mensagem a ser transmitida, este trabalho tenta analisar como alguns aspectos estilisticos de um determinado texto literario sao recuperados no texto traduzido. Nosso objetivo e analisar a obra literaria The Grapes of Wrath, de John Steinbeck, marcada estilisticamente pelo uso de expressoes metaforicas relacionadas com o meio rural, e verificar ate que ponto a traducao para a lingua portuguesa, As Vinhas da Ira, de Ernesto Vinhaes e Herbert Caro, recupera esse traco do estilo de Steinbeck. Essa analise segue o modelo de avaliacao de texto traduzido de House (1981), baseada na tipologia de procedimentos para a traducao de metaforas de Newmark (1988a; 1988b).