Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
1997 |
Autor(a) principal: |
Nunes, Maria da Salete |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=10342
|
Resumo: |
Partindo do principio de que no texto literario as estrategias de textualizacao sao parte constituite da mensagem a ser transmitida, este trabalho tenta analisar como alguns aspectos estilisticos de um determinado texto literario sao recuperados no texto traduzido. Nosso objetivo e analisar a obra literaria The Grapes of Wrath, de John Steinbeck, marcada estilisticamente pelo uso de expressoes metaforicas relacionadas com o meio rural, e verificar ate que ponto a traducao para a lingua portuguesa, As Vinhas da Ira, de Ernesto Vinhaes e Herbert Caro, recupera esse traco do estilo de Steinbeck. Essa analise segue o modelo de avaliacao de texto traduzido de House (1981), baseada na tipologia de procedimentos para a traducao de metaforas de Newmark (1988a; 1988b). |