Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2017 |
Autor(a) principal: |
Chaves, Élida Gama |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual do Ceará
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=105407
|
Resumo: |
<font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Esta tese está inserida no campo da Tradução Audiovisual, mais especificamente nos estudos da Legendagem. Na literatura sobre a pesquisa experimental em legendagem, a velocidade baixa (abaixo de 145ppm), a segmentação do texto audiovisual em uma linha e os problemas de segmentação linguística são considerados condições prejudiciais à recepção e ao processamento de legendas. Desta forma, esta pesquisa avaliou legendas para ouvintes, de filmes em DVD, nos contextos de língua inglesa e portuguesa, analisando a velocidade e os padrões de distribuição do texto audiovisual e de segmentação linguística encontrados e como eles se relacionam entre si e com aqueles da LSE de filmes em DVD e de programas de TV. Com subsídios da Linguística de Corpus, a metodologia utilizada foi a baseada em corpus, com a qual foram analisadas as legendas (em inglês e português) de cinco filmes estrangeiros em língua inglesa distribuídos no Brasil. Foram feitas as etapas de extração do corpus, utilizando o extrator de legendas de DVD SubRip; etiquetagem dos parâmetros técnicos e linguísticos da legendagem, com base no conjunto de etiquetas do Projeto CORSEL; e processamento dos dados com auxílio do programa WordSmith Tools 7.0. Verificou-se que a LO em inglês apresenta 45% de legendas com velocidade abaixo de 145ppm e 36% de legendas com velocidade de 180ppm e acima de 180ppm, 55% de legendas de uma linha e 4,2% de problemas de segmentação linguística, enquanto a LO em português apresenta 66% de legendas com velocidade abaixo de 145ppm, 62% de legendas de uma linha e 4,7% de problemas de segmentação linguística. Nas duas línguas, há uma predominância de legendas de velocidade abaixo de 145ppm, entretanto, em inglês, há um percentual expressivo de legendas rápidas, o que as torna rápidas em relação às legendas em português. A segmentação ou distribuição do texto audiovisual é feita predominantemente em uma linha de legenda, e todo o corpus apresentou tipos e subtipos de problemas de segmentação linguística semelhantes, havendo maior frequência de problemas no sintagma verbal, seguido dos sintagmas nominal e preposicional. Relacionando-se esses parâmetros, verifica-se que em inglês as legendas analisadas são rápidas e mal segmentadas e em português são lentas e mal segmentadas; desse modo, ambas têm sua qualidade comprometida e não condizem com os parâmetros preconizados nas pesquisas exploratórias, descritivas e experimentais da área.</span></font> |