Estudo sobre a subcompetência bilíngue e a metarreflexão de tradutores em formação sobre questões de tessitura textual: uma intervenção pedagógica baseada na ISF

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Vieira, Teresinha Penaforte
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual do Ceará
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=82409
Resumo: <div style="">Esta pesquisa trata de um estudo de intervenção pedagógica de base sistêmico-funcionalista, focandonospressupostos teóricos relativos aos sistemas que constroem a tessitura textual – sistemas decoesãoestrutural (especificamente o sistema de tema) e não estrutural (gramatical e lexical) –, emtextosfonteealvo. O estudo teve como objetivo investigar o desenvolvimento da subcompetência bilínguedetradutores em formação sobre os aspectos da tessitura textual já referidos no par linguísticoportuguêsinglês, tendo em vista o incentivo à metarreflexão. Portanto, a pesquisa se insere na área dos estudosmultilíngues de orientação sistêmico-funcionalista e mobiliza as subáreas dos Estudos da Traduçãoedaformação de tradutores (HURTADO ALBIR, 2005; MATTHIESSEN, 2001; PACTE, 2003;VASCONCELLOS; PAGANO, 2005; entre outros). Neste sentido, focou nas seguintes questõesdepesquisa: 1) Em que medida ocorre o desenvolvimento da subcompetência bilíngue dos participantesdapesquisa quanto aos recursos de tessitura textual relativos aos sistemas de coesão estrutural enãoestrutural, segundo a LSF, durante a intervenção pedagógica? 2) Como a subcompetênciabilínguedesenvolvida pelos participantes relativa a esses recursos propicia o desenvolvimento de metarreflexãoconcernente aos mesmosrecursos, incentivando-os a lidar conscientemente comostextosfonteealvonaatividade tradutória? 3) Que habilidades relacionadas à atividade tradutória são influenciadas apartirdodesenvolvimento da metarreflexão dos participantes concernente aos recursos supracitados? Trata-sedeuma pesquisa de natureza aplicada, tendo adotado uma abordagem descritiva de dados gerados por meiode um método quase-experimental. A intervenção pedagógica foi aplicada numa turma queestavacursando a disciplina ‘Tópicos em tradução de textos escritos’ da matriz curricular doCursodeBacharelado em Língua Inglesa da Universidade Estadual do Ceará e, dos alunos matriculados, foramselecionados quatro participantes. O corpus é constituído pelas respostas dadas às questões doPré/Pósteste, das atividades pedagógicas e, ainda, pelos comentários nas entrevistas, cuja análise abordouoproduto e o processo tradutórios. Os resultados demonstraram uma significativa elevaçãononível dasubcompetência bilíngue dos participantes e em menor expressão também no nível de sua capacidademetarreflexiva sobre os aspectos textuais abordados, elevando as suas habilidades de leitura nosentidoamplo, de produção e revisão textual e, consequentemente, as suas habilidades tradutórias. Essesresultados se devem à construção de conhecimentos relativos aos conteúdos estudados, exposiçãoàstarefasrelacionadas à tradução e troca de experiências entre ostradutores emformação. Palavras-chave: Estudos da Tradução. Linguística Sistêmico-Funcional. Coesãoestrutural.Coesão não estrutural.</div>