Estudo sobre a subcompetência bilíngue e a metarreflexão de tradutores em formação sobre questões de tessitura textual: uma intervenção pedagógica baseada na LSF

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Vieira, Teresinha Penaforte
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual do Ceará
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=106058
Resumo: <div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Esta pesquisa trata de um estudo de intervenção pedagógica de base sistêmico-funcionalista, focando nos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pressupostos teóricos relativos aos sistemas que constroem a tessitura textual – sistemas de coesão</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">estrutural (especificamente o sistema de tema) e não estrutural (gramatical e lexical) –, em textos fonte e</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">alvo. O estudo teve como objetivo investigar o desenvolvimento da subcompetência bilíngue de</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">tradutores em formação sobre os aspectos da tessitura textual já referidos no par linguístico portuguêsinglês,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">tendo em vista o incentivo à metarreflexão. Portanto, a pesquisa se insere na área dos estudos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">multilíngues de orientação sistêmico-funcionalista e mobiliza as subáreas dos Estudos da Tradução e da</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">formação de tradutores (HURTADO ALBIR, 2005; MATTHIESSEN, 2001; PACTE, 2003;</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">VASCONCELLOS; PAGANO, 2005; entre outros). Neste sentido, focou nas seguintes questões de</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa: 1) Em que medida ocorre o desenvolvimento da subcompetência bilíngue dos participantes da</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa quanto aos recursos de tessitura textual relativos aos sistemas de coesão estrutural e não</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">estrutural, segundo a LSF, durante a intervenção pedagógica? 2) Como a subcompetência bilíngue</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">desenvolvida pelos participantes relativa a esses recursos propicia o desenvolvimento de metarreflexão</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">concernente aos mesmos recursos, incentivando-os a lidar conscientemente com os textos fonte e alvo na</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">atividade tradutória? 3) Que habilidades relacionadas à atividade tradutória são influenciadas a partir do</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">desenvolvimento da metarreflexão dos participantes concernente aos recursos supracitados? Trata-se de</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">uma pesquisa de natureza aplicada, tendo adotado uma abordagem descritiva de dados gerados por meio</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">de um método quase-experimental. A intervenção pedagógica foi aplicada numa turma que estava</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">cursando a disciplina ‘Tópicos em tradução de textos escritos’ da matriz curricular do Curso de</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Bacharelado em Língua Inglesa da Universidade Estadual do Ceará e, dos alunos matriculados, foram</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">selecionados quatro participantes. O corpus é constituído pelas respostas dadas às questões do Pré/Pósteste,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">das atividades pedagógicas e, ainda, pelos comentários nas entrevistas, cuja análise abordou o</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">produto e o processo tradutórios. Os resultados demonstraram uma significativa elevação no nível da</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">subcompetência bilíngue dos participantes e em menor expressão também no nível de sua capacidade</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">metarreflexiva sobre os aspectos textuais abordados, elevando as suas habilidades de leitura no sentido</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">amplo, de produção e revisão textual e, consequentemente, as suas habilidades tradutórias. Esses</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">resultados se devem à construção de conhecimentos relativos aos conteúdos estudados, exposição às</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">tarefas relacionadas à tradução e troca de experiências entre os tradutores em formação.</span></font></div>