Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2013 |
Autor(a) principal: |
Vieira, Teresinha Penaforte |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual do Ceará
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=114712
|
Resumo: |
<div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">O presente estudo trata de uma intervenção pedagógica sobre o desenvolvimento da subcompetência bilíngue e da metarreflexão de tradutores em formação relativas a aspectos da tessitura textual quanto à estrutura e progressão temáticas, fazendo interface entre os Estudos da Tradução e a Linguística Sistêmico-Funcional (LSF). A pesquisa foi motivada pelo reconhecimento de que há uma demanda cada vez maior por tradução no mundo globalizado e uma necessidade de aprimoramento das habilidades do tradutor em formação. Justifica-se pela importância do conhecimento dos aspectos da tessitura textual relacionados à manipulação de mensagens e à articulação dos significados nos textos e pela lacuna de estudos de intervenção pedagógica que abordem esses aspectos relacionando-os à atividade tradutória. O objetivo foi investigar a eficácia de um procedimento didático-pedagógico de base sistêmico-funcionalista que visou, por meio do ensino dos pressupostos teóricos relativos à tessitura textual quanto ao sistema de tema, desenvolver a subcompetência bilíngue e, em consequência, a metarreflexão de tradutores em formação sobre esses aspectos. A intervenção pedagógica, um estudo de caso exploratório, foi realizado por meio de um minicurso de 20h/a com a participação de cinco bacharelandos do Curso de Tradução em Letras-Inglês da UECE. Levou à sala de aula, através da pedagogia de línguas da Escola de Sydney, atividades pedagógicas formuladas a partir de excertos das obras The grapes of wrath e sua retextualização As vinhas da ira, tendo oferecido aos participantes a oportunidade de olhar para os textos de forma crítica e discutir sobre as possíveis retextualizações e tendo os incentivado a perceber as escolhas lexicogramaticais envolvidas por meio da realização de atividades pedagógicas de análise e tradução dos excertos com foco na estrutura e progressão temáticas. A atividade tradutória foi investigada como produto e processo via a análise qualiquantitativa de dados coletados em um Pré-teste, um Pós-teste e em entrevistas inicial e final, permitindo responder afirmativamente as duas primeiras questões de pesquisa: quanto à primeira, o procedimento didático-pedagógico mostrou-se produtivo quanto ao desenvolvimento da subcompetência bilíngue sobre os pressupostos teóricos relativos ao sistema de tema, com resultados satisfatórios na avaliação qualitativa e ganhos entre 67% e 90% na avaliação quantitativa; quanto à segunda, conforme os resultados do Pós-teste e os relatos na entrevista final, esse conhecimento levou ao desenvolvimento da metarreflexão dos participantes, que demonstraram uma visão mais crítica e abrangente dos significados nos textos, reconhecendo os contextos (de recepção e de situação), o cotexto e a organização temática. Quanto à terceira pergunta de pesquisa, demonstraram evolução em alguns aspectos relativos à metarreflexão: como lidar com as</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">diferenças entre culturas e línguas, bem como a percepção de problemas tradutórios e do potencial de escolhas de soluções possíveis, tendo produzido, no Pós-teste, um texto-alvo mais coeso do ponto de vista semântico e mais próximo do PB do ponto de vista lexicogramatical.</span></font></div> |