Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2003 |
Autor(a) principal: |
Nobre, Antonia Célia Ribeiro |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=25117
|
Resumo: |
Esta dissertaçao objetiva analisar a legendaçao do documentario Lady Day - The Many Faces of Billie Holiday, sob o ponto de vsita do tradutor que nao conhecia as normas e cracteristicas especificas deste tipo de traduçao na epoca em que ela foi realizada, embora tivesse experiencia anterior na traduçao de textos escritos. O tradutor legendista faz reflexoes sobre seu proprio trabalho, sob a otica dos Estudos Descritos. Mediante a descriçao e analise do processo e produto final dessa traduçao, foi evidenciado que, por desconhecimento das normas da legendaçao, a tendencia foi utilizar as estrategias de traduçao de textos escritos convencionais, devido a familiaridade com este tipo de texto na epoca. Na legendaçao analisada, as legendas traduzidas pelo legendista ficaram grandes demais e nao caberiam no espaço reservado para elas na tela do audiovisual. Em vista dissso, a composiçao final dessas legendas ficou a cargo do legendador, cuja funçao unica era a de grava-las no filme. O trabalho mostra que, por influencia do ambiente audivisual, a legendaçao tem diversas caracteristicas e normas especificas que a diferenciam da traduçao de textos escritos convencionais e, sendo assim, o tradutor precisa conhecer essas especificidades para poder leva-las em conta no decorrer do seu trabalho, e ser capaz de produzir as legendas de forma que elas possam cumprir sua funçao de propocionar ao publico espectador e entendimento de um filme estrangeiro, com conforto, tendo ainda condiçoes de apreciar, alem do enredo, as imagens, sons e demais aspectos de audivisual. |