Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Lazzari, Letícia
Orientador(a): Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058
Resumo: A autora norte-americana Kate Chopin (1850-1904) é conhecida por sua vasta produção de contos ambientados no estado de Louisiana, os quais exibem uma representação das peculiaridades locais. Em vários dos contos, Chopin focaliza a cultura Cajun e propõe uma representação ficcional da língua daquela comunidade (língua crioula Cajun) através da fala dos personagens, como ocorre em "No baile acadiano". Dividida em três capítulos, a presente dissertação almeja investigar se a questão da regionalidade, representada por marcas da cultura local e de identidade cultural dos personagens, influencia na permanência de expressões em língua francesa e língua Cajun no processo tradutório do conto At the ‘Cadian Ball para a língua portuguesa: "No baile acadiano". A pesquisa permitiu constatar que houve influência das questões culturais e de regionalidades na tradução do conto, uma vez que o uso da língua transmite informação social, aspecto exemplificado durante a alternância de códigos entre os personagens dependendo do interlocutor. Logo, verifica-se que a atitude da tradutora Denise Mariné pode ser considerada como respeitosa à autora e aos aspectos linguísticos que seriam prejudicados caso tais frases e/ou expressões/unidades fraseológicas fossem traduzidas para a língua portuguesa.