A tradução de Menino de engenho: as marcas linguístico-culturais sob a perspectiva da linguística sistêmico-funcional e da teoria de tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2010
Autor(a) principal: Bezerra, Luciano Alves lattes
Orientador(a): Ikeda, Sumiko Nishitani
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Programa de Pós-Graduação: Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
Departamento: Lingüística
País: BR
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14139
Resumo: The aim of this research is to compare parts of José Lins do Rego s Menino de Engenho with its English translation, Plantation Boy. This comparison aims at examining cultural and linguistic impositions which force the translator to keep a distance from the original text. In order to achieve this goal, we will draw on Halliday s (1985;1994) Systemic Functional Linguistics (SLF) to examine the lexico-grammatical choices in both texts. Halliday (1970) claims that in order to understand language s organization, one must examine not only the structure of a language but also its usage. Systemic Functional Linguistics (SLF) is, therefore, a theory that sees language as a semantic system whose organization is linked with its usage, that is, a relationship between language and social context (Martin, 1997). We will also draw on Aubert s (1998) technical translation procedures