Estruturação temática na tradução de textos literários da língua japonesa para a língua portuguesa: um enfoque sistêmico-funcional

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Ninomiya, Sonia Regina Longhi lattes
Orientador(a): Ikeda, Sumiko Nishitani
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Programa de Pós-Graduação: Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
Departamento: Lingüística
País: BR
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13560
Resumo: Thematic structure gives a clause its character of message (HALLIDAY 1994). This structure is composed of Theme, the starting point of the message that lends prominence to the elements that compose it, thus establishing the base to interpret the remainder of the clause, named Rheme. This question has been the object of attention on the part of some researchers, and their papers show that linguistic choices made to realize Theme generate communicational implications (e.g. MATTHIESSEN 2001; LIROLA; SMITH 2006). Others have analyzed thematic structure in literary translation and suggested, thus displaying didactic concerns, that Theme changes in translation interfere in the interpretation of the message and often ascribe such changes to the translator‟s style (e.g. BAKER 1992; PAGANO 2005; FIGUEREDO 2006). In 1995, Ventola already had referred to the sparse amount of research studies focused on theme structure and on the pattern of Theme progression within a text that undergoes a translation process. In Brazil, researchers have analyzed this matter by comparing the Portuguese language to English or Spanish and, as far as we know, there is no researches contrasting Portuguese with the Japanese language, which is the case here. As it seeks to contribute to studies involving these questions, this thesis examines three short stories taken from modern Japanese literature and their translations into Portuguese with the aim of analyzing how thematic structure is realized, their different forms and how the latter interfere in the interpretation of the message within the translated text. This thesis is theoretical and methodologically supported by the premises of Systemic-Functional Linguistics (HALLIDAY 1994), to the Japanese language by Teruya (2007), on the studies by Barbara and Gouveia (2004) to the Portuguese language and on contributions by Translation Studies. The analyses show that differences occur not always due to the linguistic typology, but owing to choices made by the translator, given that there were other possibilities of retextualization. As a result, a new perspective for interpreting the message and apprehending the literary characteristics of the work is outlined