[pt] A TRADUÇÃO DAS ESCRITURAS BUDISTAS NA CHINA: A PRIMEIRA ONDA
Ano de defesa: | 2011 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
MAXWELL
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16727&idi=1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16727&idi=2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.16727 |
Resumo: | [pt] O objetivo desta dissertação - A tradução das escrituras budistas na China: a primeira onda - é investigar a tradução da filosofia budista, a qual constituiu a primeira grande abertura da China para uma cultura estrangeira. Essa abertura teve início no século II, através das primeiras traduções das escrituras budistas do sânscrito para o chinês, e durou até o século XI. Considerada pelos estudiosos como a primeira grande onda de traduções no país, ela foi um capítulo fundamental na sua construção cultural; até hoje, muito da vida e da cultura chinesas - literatura, filosofia, escultura, música, para citar apenas algumas áreas - ainda são permeadas pelo Budismo. O presente estudo se debruça mais especificamente sobre essa primeira onda, mas, ao contextualizá-la, apresenta as demais ondas tradutórias, por meio de um breve relato da história da China antes e depois da chegada do Budismo. Além de ter acontecido de uma forma extremamente singular e por isso tão enriquecedora para os nossos estudos, essa onda tradutória foi, e ainda é, um campo muito fértil para discussões teóricas sobre a tradução. |