Os estudos da tradução e considerações sobre o processo tradutório de fragmentos de Ulysses, de James Joyce
Ano de defesa: | 2015 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás
Ciências Humanas BR PUC Goiás Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://localhost:8080/tede/handle/tede/3233 |
Resumo: | Este trabalho procurará fazer uma análise das escolhas feitas pelos tradutores da obra Ulysses (1922) de James Joyce, na tradução da obra para a língua portuguesa no Brasil. Pretende-se estudar, utilizando-se de um método comparativo, os procedimentos técnicos e as escolhas processuais de tradução realizados por Houaiss, Bernardina e Antônio Galindo, empregados no ato tradutório. Procura-se aqui também, buscar o efeito que transluz da essência da obra, que reflete na compreensão do leitor, e como a tradução interfere nesse processo de transferência de sentidos entre a língua fonte e a língua alvo, considerando concepções sugeridas pela estética da recepção segundo Jauss (1982). Assim, o primeiro capítulo irá apresentar uma síntese da história da tradução em diferentes períodos e mundos, a fim de contextualizar seu surgimento e como se desenvolveu a pesquisa nesse âmbito e quais contribuições os estudiosos e teóricos deixaram como legado para que fosse possível essa discussão atualmente. O segundo capítulo tratará da tradução como um fenômeno complexo, e examinará as dificuldades encontradas pelos tradutores, as possíveis soluções referentes aos procedimentos técnicos de tradução, e a questão da perda e fidelidade e o sentimento do tradutor diante desse processo tradutório que envolve muito mais do que a simples transferência de significados. O terceiro capítulo será discutido como se deu à recepção das três traduções da obra no Brasil, incluindo uma análise comparativa dessas traduções, em que serão observados as escolhas dos tradutores, possíveis perdas e alterações de sentidos. E por fim, a recepção da obra Ulysses baseada nas premissas de Jauss e suas sete teses desenvolvidas para explicar a receptividade de uma obra. |