O inglês de Joel Santana: uma análise a partir das características de inglês como língua franca e do plurilinguismo bakhtiniano

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Mata, Paulo Nunes da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade de Franca
Brasil
Pós-Graduação
Programa de Mestrado em Linguística
UNIFRAN
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/1342
Resumo: After many years of trying to teach English as a foreign language, which requires mastery of the standard norm adopted in Anglophonic countries, mainly the United States and the United Kingdom, the focus of English language teaching becomes the lingua franca, whose speakers are generally not native to these countries and, therefore, bring in their utterances characteristics related to their mother tongue and culture. English as a lingua franca follows rules that allow speakers to understand and make themselves understood in the midst of linguistic plurality. The objective of this bibliographical research is to identify whether the English spoken by Joel Santana as a response to a reporter at the Confederations Cup in South Africa in 2009 presents the characteristics attributed to English as a lingua franca. This identification is made from the concept of plurilingualism under the approach of Mikhail Bakhtin. Plurilingualism, according to Bakhtin, is described as a “unique” language in linguistic and stylistic thinking and has a creative and stylizing role for most poetic genres, constituted in the course of those same centripetal and centrifugal forces of verb- ideological life. In his speech, Santana, to be able to communicate, exchanges linguistic codes, omitting letters or codes, demonstrates difficulty in paraphrasing and pronouncing some sounds and often depends on extralinguistic resources and mixing sounds from different linguistic codes. However, these characteristics presented in the English spoken by Santana, despite being rejected by the standard norm of the English language, are recognized, from the hypothesis of this dissertation, as belonging to the English language as a lingua franca. Keywords: língua franca; plurilingualism; English.