O inglês de Joel Santana: uma análise a partir das características de inglês como língua franca e do plurilinguismo bakhtiniano
Ano de defesa: | 2020 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade de Franca
Brasil Pós-Graduação Programa de Mestrado em Linguística UNIFRAN |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/1342 |
Resumo: | After many years of trying to teach English as a foreign language, which requires mastery of the standard norm adopted in Anglophonic countries, mainly the United States and the United Kingdom, the focus of English language teaching becomes the lingua franca, whose speakers are generally not native to these countries and, therefore, bring in their utterances characteristics related to their mother tongue and culture. English as a lingua franca follows rules that allow speakers to understand and make themselves understood in the midst of linguistic plurality. The objective of this bibliographical research is to identify whether the English spoken by Joel Santana as a response to a reporter at the Confederations Cup in South Africa in 2009 presents the characteristics attributed to English as a lingua franca. This identification is made from the concept of plurilingualism under the approach of Mikhail Bakhtin. Plurilingualism, according to Bakhtin, is described as a “unique” language in linguistic and stylistic thinking and has a creative and stylizing role for most poetic genres, constituted in the course of those same centripetal and centrifugal forces of verb- ideological life. In his speech, Santana, to be able to communicate, exchanges linguistic codes, omitting letters or codes, demonstrates difficulty in paraphrasing and pronouncing some sounds and often depends on extralinguistic resources and mixing sounds from different linguistic codes. However, these characteristics presented in the English spoken by Santana, despite being rejected by the standard norm of the English language, are recognized, from the hypothesis of this dissertation, as belonging to the English language as a lingua franca. Keywords: língua franca; plurilingualism; English. |