A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial

Bibliographic Details
Main Author: Gasparello, Evellyn
Publication Date: 2021
Format: Bachelor thesis
Language: por
Source: Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
Download full: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34900
Summary: Translation studies and literary translation usually comprise a dynamic that implies the editorial translation first and possible (re)translations afterwards. However, that may change when certain literary works thrill fandom communities, who usually release unofficial translations for the delight of fans, and help setting the scenario for this study. In other words, the first translators of The Hunger Games are its fans. Therefore, fans and the professional translator take a central role for the analysis of Suzanne Collin´s dystopia, within a process of inverted translation process, that is, the fan translation is released before the official editorial version. Based upon Christiane Nord (2016), Lawrence Venuti (2002), and Rosemary Arrojo´s (2003) contributions for translation studies, our goal is to compare and analyze two translations of the first volume of the trilogy: the first one produced by the fandom and released in an online community, whilst the second was officially published by Rocco. Taking the context in which, each translation was produced [fans and editor] into account, we have selected and analyzed 14 different terms, which were foreignized by the fans, and domesticated by the editor. These terms were then submitted to readers-fans´ assessment, só that we could verify their preference for either a more foreignized or domesticated translation. This was carried out by means of a questionnaire, in order to investigate the readers´ preference for the fans (foreignized) or editor´s (domesticated) translation. Results highlight the preference for the domestication as it produces a more natural reading experience in the target language. To conclude, we present an interview with the editorial translator in which he reinforces invisibility and domestication as natural features for the translation process.
id UTFPR-12_5644f7d4dca61ebca6ea7673dadda81b
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/34900
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorialInverted translation in Hunger games: a study about fan translation and editorial translationFicção americana - TraduçãoTradução e interpretação na literaturaTradutoresFãs (Pessoas)American fiction - TranslatingTranslating and interpreting in literatureTranslatorsFans (Persons)CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTranslation studies and literary translation usually comprise a dynamic that implies the editorial translation first and possible (re)translations afterwards. However, that may change when certain literary works thrill fandom communities, who usually release unofficial translations for the delight of fans, and help setting the scenario for this study. In other words, the first translators of The Hunger Games are its fans. Therefore, fans and the professional translator take a central role for the analysis of Suzanne Collin´s dystopia, within a process of inverted translation process, that is, the fan translation is released before the official editorial version. Based upon Christiane Nord (2016), Lawrence Venuti (2002), and Rosemary Arrojo´s (2003) contributions for translation studies, our goal is to compare and analyze two translations of the first volume of the trilogy: the first one produced by the fandom and released in an online community, whilst the second was officially published by Rocco. Taking the context in which, each translation was produced [fans and editor] into account, we have selected and analyzed 14 different terms, which were foreignized by the fans, and domesticated by the editor. These terms were then submitted to readers-fans´ assessment, só that we could verify their preference for either a more foreignized or domesticated translation. This was carried out by means of a questionnaire, in order to investigate the readers´ preference for the fans (foreignized) or editor´s (domesticated) translation. Results highlight the preference for the domestication as it produces a more natural reading experience in the target language. To conclude, we present an interview with the editorial translator in which he reinforces invisibility and domestication as natural features for the translation process.Quando pensamos em estudos da tradução e processo tradutório literário, a dinâmica recorrente implica a tradução da obra pela editora, num primeiro momento, e possíveis (re)traduções, posteriores. Esse caminho, no entanto, pode ser alterado, especialmente quando as obras repercutem em fandoms. Esse é o contexto no qual esta pesquisa está inserida: os primeiros tradutores são fãs da obra Jogos Vorazes, que dá título a este estudo. Neste cenário, os fãs e o tradutor editorial assumem papel central para a análise da obra de Suzanne Collins, construindo um processo de tradução invertida, isto é, primeiro temos a tradução dos fãs para só então a editora publicar a tradução oficial. Ancorado nas contribuições de Christiane Nord (2016), Lawrence Venuti (2002) e Rosemary Arrojo (2003), o objetivo desta pesquisa é comparar e analisar duas traduções do volume 1 da trilogia Jogos Vorazes: a primeira produzida pelos fãs e disponibilizada em uma comunidade online e a segunda, oficialmente publicada pela editora Rocco. A partir das diferenças contextuais de produção desses textos, selecionamos e analisamos 14 termos específicos da obra que se mantiveram, majoritariamente, estrangeirizados na fã-tradução, mas que foram domesticados na tradução editorial. Posteriormente, esses termos foram submetidos a avaliação de leitores, a fim de verificarmos sua preferência pela estrangeirização e/ou domesticação dos termos. Sem que os leitores pudessem identificar sua origem de publicação [fã-tradução/editora], os resultados apontaram a preferência quase unânime pela domesticação, em acordo com uma expectativa de leitura fluida e, consequentemente, mais vendável, sem confrontos ou obstáculos, como notas de rodapé. Por fim, entrevistamos o tradutor editorial com o objetivo de compreender sua concepção de tradução e seu processo tradutório, aspectos estes que convergem para a invisibilidade deste profissional e para a domesticação como características inerentes à tradução literária.Universidade Tecnológica Federal do ParanáCuritibaBrasilLicenciatura em Letras InglêsUTFPRPolchlopek, Silvana AyubPolchlopek, Silvana AyubAzevedo, FláviaLindstron, Jacqueline AndreucciGasparello, Evellyn2024-09-26T20:31:12Z2024-09-26T20:31:12Z2021-08-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfGASPARELLO, Evellyn. A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Inglês - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2021.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34900porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPR2024-09-27T06:08:02Zoai:repositorio.utfpr.edu.br:1/34900Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestriut@utfpr.edu.bropendoar:2024-09-27T06:08:02Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial
Inverted translation in Hunger games: a study about fan translation and editorial translation
title A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial
spellingShingle A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial
Gasparello, Evellyn
Ficção americana - Tradução
Tradução e interpretação na literatura
Tradutores
Fãs (Pessoas)
American fiction - Translating
Translating and interpreting in literature
Translators
Fans (Persons)
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial
title_full A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial
title_fullStr A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial
title_full_unstemmed A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial
title_sort A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial
author Gasparello, Evellyn
author_facet Gasparello, Evellyn
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Polchlopek, Silvana Ayub
Polchlopek, Silvana Ayub
Azevedo, Flávia
Lindstron, Jacqueline Andreucci
dc.contributor.author.fl_str_mv Gasparello, Evellyn
dc.subject.por.fl_str_mv Ficção americana - Tradução
Tradução e interpretação na literatura
Tradutores
Fãs (Pessoas)
American fiction - Translating
Translating and interpreting in literature
Translators
Fans (Persons)
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Ficção americana - Tradução
Tradução e interpretação na literatura
Tradutores
Fãs (Pessoas)
American fiction - Translating
Translating and interpreting in literature
Translators
Fans (Persons)
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Translation studies and literary translation usually comprise a dynamic that implies the editorial translation first and possible (re)translations afterwards. However, that may change when certain literary works thrill fandom communities, who usually release unofficial translations for the delight of fans, and help setting the scenario for this study. In other words, the first translators of The Hunger Games are its fans. Therefore, fans and the professional translator take a central role for the analysis of Suzanne Collin´s dystopia, within a process of inverted translation process, that is, the fan translation is released before the official editorial version. Based upon Christiane Nord (2016), Lawrence Venuti (2002), and Rosemary Arrojo´s (2003) contributions for translation studies, our goal is to compare and analyze two translations of the first volume of the trilogy: the first one produced by the fandom and released in an online community, whilst the second was officially published by Rocco. Taking the context in which, each translation was produced [fans and editor] into account, we have selected and analyzed 14 different terms, which were foreignized by the fans, and domesticated by the editor. These terms were then submitted to readers-fans´ assessment, só that we could verify their preference for either a more foreignized or domesticated translation. This was carried out by means of a questionnaire, in order to investigate the readers´ preference for the fans (foreignized) or editor´s (domesticated) translation. Results highlight the preference for the domestication as it produces a more natural reading experience in the target language. To conclude, we present an interview with the editorial translator in which he reinforces invisibility and domestication as natural features for the translation process.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-08-18
2024-09-26T20:31:12Z
2024-09-26T20:31:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv GASPARELLO, Evellyn. A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Inglês - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2021.
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34900
identifier_str_mv GASPARELLO, Evellyn. A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Inglês - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2021.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34900
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Curitiba
Brasil
Licenciatura em Letras Inglês
UTFPR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Curitiba
Brasil
Licenciatura em Letras Inglês
UTFPR
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv riut@utfpr.edu.br
_version_ 1834836431275556864