Export Ready — 

A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider

Bibliographic Details
Main Author: Maier, Rafael
Publication Date: 2018
Format: Bachelor thesis
Language: por
Source: Repositório Institucional da UNILA
Download full: https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/4226
Summary: Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Instituto Latino-Americano de Arte, Cultura e História da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, como requisito parcial à obtenção do título de Bacharel em Letras, Artes e Mediação Cultural. Orientadora: Profa. Dra. Laura Janaina Dias Amato.
id UNIL_2b7cc37d8c3c0f5d692b7ab9f8b9f8ac
oai_identifier_str oai:dspace.unila.edu.br:123456789/4226
network_acronym_str UNIL
network_name_str Repositório Institucional da UNILA
repository_id_str 3636
spelling A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb RaiderTraduçãoMediação culturalVideogamesRise of the Tomb Raider (2013) - videojogoTrabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Instituto Latino-Americano de Arte, Cultura e História da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, como requisito parcial à obtenção do título de Bacharel em Letras, Artes e Mediação Cultural. Orientadora: Profa. Dra. Laura Janaina Dias Amato.Através da análise da versão em português brasileiro do jogo para videogames Rise of the Tomb Raider (2015, Crystal Dynamics/Square Enix), este trabalho busca compreender o papel da tradução nos videogames enquanto mediação cultural. Pela grande oferta de títulos disponíveis para videogames, a disponibilidade de jogos traduzidos promove o acesso e consumo desses jogos pelo público brasileiro, que se destaca por ser um dos principais consumidores no mercado de games no mundo. Por se tratar de um produto cultural, produzido originalmente em uma dada língua, mas publicado para vários públicos e de diferentes aspectos culturais, a mediação promovida pela tradução estabelece as vias de contato entre um produto original com públicos distintos, das quais surge uma nova versão do jogo com novas possibilidades de experiência. Para o entendimento desse processo num caso específico para o público do Brasil, o trabalho está dividido em três capítulos, com o primeiro reservado à introdução. O Capítulo 2 procurou identificar os principais aspectos da tradução enquanto atividade componente da indústria de localização de games, que tem por finalidade fazer todas as modificações pertinentes para publicar um jogo no mercado internacional, para diferentes públicos de diferentes línguas e culturas. O Capítulo 3 observa a função da tradução enquanto mediação cultural, para dar vistas dessa atividade que tem o jogo de videogame como o seu centro de mediação, que caminha partindo do desenvolvimento de um jogo em inglês até chegar ao jogador brasileiro, enquanto público alvo com outra cultura e língua nativa. Por fim, o Capítulo 4 analisa elementos do texto narrativo do jogo Rise of the Tomb Raider para identificar as mudanças entre o jogo originalmente em inglês e a versão traduzida para o português brasileiro, a fim de destacar os resultados desse tipo de mediação. Após a análise, sintetizamos o resultado nas considerações finais do trabalho.Through the analysis of the brazilian portuguese version of the game Rise of the Tomb Raider (2015, Crystal Dynamics / Square Enix), this work seeks to understand the role of translation in videogames as cultural mediation. Due to the large offer of titles available for video games, the offer of translated games promotes the access and consumption of these games by the brazilian public, which stands out as one of the main consumers in the gaming market in the world. For the sake of be a cultural product, originally produced in a given language, but published for various audiences and different cultural aspects, the mediation promoted by the translation establishes the contact channels between an original product with different audiences, from which a new version of the game appears with new possibilities of experience. For the understanding of this process in a specific case for the Brazilian public, the work is divided into three chapters, with the first one reserved for introduction. Chapter 2 sought to identify the main aspects of translation as a component activity of the game localization industry, which aims to make all relevant modifications to publish a game in the international game market for different audiences of different languages and cultures. Chapter 3 observes the function of translation as a cultural mediation, to give views of this activity that has the game of video game as its mediation center, which starts from the development of a game in English to reach the brazilian player, while target public with another culture and native language. Finally, Chapter 4 analyzes elements of the narrative text of the game Rise of the Tomb Raider to identify the changes between the game originally in English and the version translated into brazilian Portuguese, in order to highlight the results of this type of mediation. After the analysis, we synthesize the result in the final considerations of the workAmato, Laura Janaina DiasMaier, Rafael2018-11-14T10:51:35Z2018-11-14T10:51:35Z2018-10-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfMAIER, Rafael. A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider: 2018. 77 páginas. Trabalho de Conclusão de Curso em Letras – Artes e Mediação Cultural – Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Foz do Iguaçu, 2018.https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/4226porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-11T12:47:00Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/4226Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestdigital.biunila@unila.edu.bropendoar:36362024-05-11T12:47Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false
dc.title.none.fl_str_mv A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider
title A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider
spellingShingle A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider
Maier, Rafael
Tradução
Mediação cultural
Videogames
Rise of the Tomb Raider (2013) - videojogo
title_short A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider
title_full A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider
title_fullStr A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider
title_full_unstemmed A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider
title_sort A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider
author Maier, Rafael
author_facet Maier, Rafael
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Amato, Laura Janaina Dias
dc.contributor.author.fl_str_mv Maier, Rafael
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Mediação cultural
Videogames
Rise of the Tomb Raider (2013) - videojogo
topic Tradução
Mediação cultural
Videogames
Rise of the Tomb Raider (2013) - videojogo
description Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Instituto Latino-Americano de Arte, Cultura e História da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, como requisito parcial à obtenção do título de Bacharel em Letras, Artes e Mediação Cultural. Orientadora: Profa. Dra. Laura Janaina Dias Amato.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-14T10:51:35Z
2018-11-14T10:51:35Z
2018-10-22
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv MAIER, Rafael. A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider: 2018. 77 páginas. Trabalho de Conclusão de Curso em Letras – Artes e Mediação Cultural – Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Foz do Iguaçu, 2018.
https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/4226
identifier_str_mv MAIER, Rafael. A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider: 2018. 77 páginas. Trabalho de Conclusão de Curso em Letras – Artes e Mediação Cultural – Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Foz do Iguaçu, 2018.
url https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/4226
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNILA
instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron:UNILA
instname_str Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron_str UNILA
institution UNILA
reponame_str Repositório Institucional da UNILA
collection Repositório Institucional da UNILA
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
repository.mail.fl_str_mv digital.biunila@unila.edu.br
_version_ 1841440086068035584