A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2013 |
Format: | Article |
Language: | eng |
Source: | Babel (Alagoinhas) |
Download full: | https://revistas.uneb.br/babel/article/view/221 |
Summary: | Our research is mainly based on Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) and is related to one type of cross-cultural communication, the Brazilian literature translated into the English language. It is also based on the literary studies of (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). The current study has two main objectives: the first one aims at investigating aspects of normalization in the translation of three books, written by Clarice Lispector – A Descoberta do Mundo (DM), translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); and Água Viva (AV), translated by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life (TSL). As one of the main characteristics of the author is repetition, we have selected two fragments, which have been repeated in the three books analysed and translated by the different translators mentioned. This has enabled us to reach our second objective, which is to observe and compare these translators, whose source texts are the similar fragments, in relation to their own stylistic patterns. |
id |
UNEB-9_5486f7410c8fc8ad7e6d1f6b6f5e218e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.uneb.br:article/221 |
network_acronym_str |
UNEB-9 |
network_name_str |
Babel (Alagoinhas) |
repository_id_str |
|
spelling |
A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigationA Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigationCorpus-based translation studiesBrazilian literatureNormalizationStyleEstudos da tradução baseados em corpusLiteratura brasileiraNormalizaçãoEstiloOur research is mainly based on Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) and is related to one type of cross-cultural communication, the Brazilian literature translated into the English language. It is also based on the literary studies of (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). The current study has two main objectives: the first one aims at investigating aspects of normalization in the translation of three books, written by Clarice Lispector – A Descoberta do Mundo (DM), translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); and Água Viva (AV), translated by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life (TSL). As one of the main characteristics of the author is repetition, we have selected two fragments, which have been repeated in the three books analysed and translated by the different translators mentioned. This has enabled us to reach our second objective, which is to observe and compare these translators, whose source texts are the similar fragments, in relation to their own stylistic patterns.Nossa pesquisa é baseada, principalmente nos Estudos da Tradução baseados em Corpus (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) e é relacionada a um tipo de comunicação entre culturas diferentes, a Literatura Brasileira traduzida para a Língua Inglesa. Baseamo-nos também nos estudos literários de (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). A investigação tem dois objetivos principais: o primeiro almeja investigar aspectos de normalização na tradução de três obras de Clarice Lispector: A Descoberta do Mundo (DM), traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) traduzida por Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); e Água Viva (AV), traduzida por Elizabeth Lowe e Earl Fitz como The Stream of Life (TSL). Como uma das características marcantes da autora é a repetição, selecionamos dois fragmentos repetidos nas três obras em pauta e traduzidos pelos tradutores supracitados. Isso nos possibilitou alcançar nosso segundo objetivo, que é observar e comparar esses tradutores, cujos textos fonte são fragmentos semelhantes em relação a seus próprios padrões estilísticos.Universidade do Estado da Bahia2013-02-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion"Avaliado pelos pares"application/pdfhttps://revistas.uneb.br/babel/article/view/22110.69969/revistababel.v2i1.221Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Vol. 2 No. 1 (2012); 73-90Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Vol. 2 No. 1 (2012); 73-90Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; v. 2 n. 1 (2012); 73-902238-575410.69969/revistababel.v2i1reponame:Babel (Alagoinhas)instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)instacron:UNEBenghttps://revistas.uneb.br/babel/article/view/221/194Copyright (c) 2013 Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeirashttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Souza Lima, Thereza Cristina2024-07-23T10:11:31Zoai:revistas.uneb.br:article/221Revistahttps://revistas.uneb.br/index.php/babel/indexPUBhttps://revistas.uneb.br/index.php/babel/oailinguas.babel@gmail.com2238-57542238-5754opendoar:2024-07-23T10:11:31Babel (Alagoinhas) - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation |
title |
A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation |
spellingShingle |
A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation de Souza Lima, Thereza Cristina Corpus-based translation studies Brazilian literature Normalization Style Estudos da tradução baseados em corpus Literatura brasileira Normalização Estilo |
title_short |
A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation |
title_full |
A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation |
title_fullStr |
A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation |
title_full_unstemmed |
A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation |
title_sort |
A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation |
author |
de Souza Lima, Thereza Cristina |
author_facet |
de Souza Lima, Thereza Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Souza Lima, Thereza Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Corpus-based translation studies Brazilian literature Normalization Style Estudos da tradução baseados em corpus Literatura brasileira Normalização Estilo |
topic |
Corpus-based translation studies Brazilian literature Normalization Style Estudos da tradução baseados em corpus Literatura brasileira Normalização Estilo |
description |
Our research is mainly based on Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) and is related to one type of cross-cultural communication, the Brazilian literature translated into the English language. It is also based on the literary studies of (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). The current study has two main objectives: the first one aims at investigating aspects of normalization in the translation of three books, written by Clarice Lispector – A Descoberta do Mundo (DM), translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); and Água Viva (AV), translated by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life (TSL). As one of the main characteristics of the author is repetition, we have selected two fragments, which have been repeated in the three books analysed and translated by the different translators mentioned. This has enabled us to reach our second objective, which is to observe and compare these translators, whose source texts are the similar fragments, in relation to their own stylistic patterns. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-02-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion "Avaliado pelos pares" |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.uneb.br/babel/article/view/221 10.69969/revistababel.v2i1.221 |
url |
https://revistas.uneb.br/babel/article/view/221 |
identifier_str_mv |
10.69969/revistababel.v2i1.221 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uneb.br/babel/article/view/221/194 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2013 Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2013 Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado da Bahia |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado da Bahia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Vol. 2 No. 1 (2012); 73-90 Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Vol. 2 No. 1 (2012); 73-90 Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; v. 2 n. 1 (2012); 73-90 2238-5754 10.69969/revistababel.v2i1 reponame:Babel (Alagoinhas) instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB) instacron:UNEB |
instname_str |
Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
instacron_str |
UNEB |
institution |
UNEB |
reponame_str |
Babel (Alagoinhas) |
collection |
Babel (Alagoinhas) |
repository.name.fl_str_mv |
Babel (Alagoinhas) - Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
repository.mail.fl_str_mv |
linguas.babel@gmail.com |
_version_ |
1841001592898191360 |