A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation

Bibliographic Details
Main Author: de Souza Lima, Thereza Cristina
Publication Date: 2013
Format: Article
Language: eng
Source: Babel (Alagoinhas)
Download full: https://revistas.uneb.br/babel/article/view/221
Summary: Our research is mainly based on Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) and is related to one type of cross-cultural communication, the Brazilian literature translated into the English language. It is also based on the literary studies of (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). The current study has two main objectives: the first one aims at investigating aspects of normalization in the translation of three books, written by Clarice Lispector – A Descoberta do Mundo (DM), translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); and Água Viva (AV), translated by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life (TSL). As one of the main characteristics of the author is repetition, we have selected two fragments, which have been repeated in the three books analysed and translated by the different translators mentioned. This has enabled us to reach our second objective, which is to observe and compare these translators, whose source texts are the similar fragments, in relation to their own stylistic patterns.
id UNEB-9_5486f7410c8fc8ad7e6d1f6b6f5e218e
oai_identifier_str oai:revistas.uneb.br:article/221
network_acronym_str UNEB-9
network_name_str Babel (Alagoinhas)
repository_id_str
spelling A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigationA Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigationCorpus-based translation studiesBrazilian literatureNormalizationStyleEstudos da tradução baseados em corpusLiteratura brasileiraNormalizaçãoEstiloOur research is mainly based on Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) and is related to one type of cross-cultural communication, the Brazilian literature translated into the English language. It is also based on the literary studies of (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). The current study has two main objectives: the first one aims at investigating aspects of normalization in the translation of three books, written by Clarice Lispector – A Descoberta do Mundo (DM), translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); and Água Viva (AV), translated by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life (TSL). As one of the main characteristics of the author is repetition, we have selected two fragments, which have been repeated in the three books analysed and translated by the different translators mentioned. This has enabled us to reach our second objective, which is to observe and compare these translators, whose source texts are the similar fragments, in relation to their own stylistic patterns.Nossa pesquisa é baseada, principalmente nos Estudos da Tradução baseados em Corpus (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) e é relacionada a um tipo de comunicação entre culturas diferentes, a Literatura Brasileira traduzida para a Língua Inglesa. Baseamo-nos também nos estudos literários de (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). A investigação tem dois objetivos principais: o primeiro almeja investigar aspectos de normalização na tradução de três obras de Clarice Lispector: A Descoberta do Mundo (DM), traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) traduzida por Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); e Água Viva (AV), traduzida por Elizabeth Lowe e Earl Fitz como The Stream of Life (TSL). Como uma das características marcantes da autora é a repetição, selecionamos dois fragmentos repetidos nas três obras em pauta e traduzidos pelos tradutores supracitados. Isso nos possibilitou alcançar nosso segundo objetivo, que é observar e comparar esses tradutores, cujos textos fonte são fragmentos semelhantes em relação a seus próprios padrões estilísticos.Universidade do Estado da Bahia2013-02-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion"Avaliado pelos pares"application/pdfhttps://revistas.uneb.br/babel/article/view/22110.69969/revistababel.v2i1.221Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Vol. 2 No. 1 (2012); 73-90Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Vol. 2 No. 1 (2012); 73-90Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; v. 2 n. 1 (2012); 73-902238-575410.69969/revistababel.v2i1reponame:Babel (Alagoinhas)instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)instacron:UNEBenghttps://revistas.uneb.br/babel/article/view/221/194Copyright (c) 2013 Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeirashttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Souza Lima, Thereza Cristina2024-07-23T10:11:31Zoai:revistas.uneb.br:article/221Revistahttps://revistas.uneb.br/index.php/babel/indexPUBhttps://revistas.uneb.br/index.php/babel/oailinguas.babel@gmail.com2238-57542238-5754opendoar:2024-07-23T10:11:31Babel (Alagoinhas) - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)false
dc.title.none.fl_str_mv A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
title A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
spellingShingle A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
de Souza Lima, Thereza Cristina
Corpus-based translation studies
Brazilian literature
Normalization
Style
Estudos da tradução baseados em corpus
Literatura brasileira
Normalização
Estilo
title_short A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
title_full A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
title_fullStr A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
title_full_unstemmed A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
title_sort A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
author de Souza Lima, Thereza Cristina
author_facet de Souza Lima, Thereza Cristina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Souza Lima, Thereza Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv Corpus-based translation studies
Brazilian literature
Normalization
Style
Estudos da tradução baseados em corpus
Literatura brasileira
Normalização
Estilo
topic Corpus-based translation studies
Brazilian literature
Normalization
Style
Estudos da tradução baseados em corpus
Literatura brasileira
Normalização
Estilo
description Our research is mainly based on Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) and is related to one type of cross-cultural communication, the Brazilian literature translated into the English language. It is also based on the literary studies of (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). The current study has two main objectives: the first one aims at investigating aspects of normalization in the translation of three books, written by Clarice Lispector – A Descoberta do Mundo (DM), translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); and Água Viva (AV), translated by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life (TSL). As one of the main characteristics of the author is repetition, we have selected two fragments, which have been repeated in the three books analysed and translated by the different translators mentioned. This has enabled us to reach our second objective, which is to observe and compare these translators, whose source texts are the similar fragments, in relation to their own stylistic patterns.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-02-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
"Avaliado pelos pares"
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.uneb.br/babel/article/view/221
10.69969/revistababel.v2i1.221
url https://revistas.uneb.br/babel/article/view/221
identifier_str_mv 10.69969/revistababel.v2i1.221
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uneb.br/babel/article/view/221/194
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2013 Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2013 Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado da Bahia
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado da Bahia
dc.source.none.fl_str_mv Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Vol. 2 No. 1 (2012); 73-90
Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Vol. 2 No. 1 (2012); 73-90
Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras; v. 2 n. 1 (2012); 73-90
2238-5754
10.69969/revistababel.v2i1
reponame:Babel (Alagoinhas)
instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
instacron:UNEB
instname_str Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
instacron_str UNEB
institution UNEB
reponame_str Babel (Alagoinhas)
collection Babel (Alagoinhas)
repository.name.fl_str_mv Babel (Alagoinhas) - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
repository.mail.fl_str_mv linguas.babel@gmail.com
_version_ 1841001592898191360