Obituaries in translation : a corpus-based study
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2018 |
Other Authors: | |
Format: | Article |
Language: | eng |
Source: | Repositório Institucional da UFRGS |
Download full: | http://hdl.handle.net/10183/182827 |
Summary: | Mais cedo ou mais tarde, a morte afetará todas as pessoas, em todos os lugares. No entanto, essa dura realidade é enfrentada de formas diferentes em culturas distintas. Os obituários podem ajudar a revelar algumas dessas diferenças e seu impacto para a tradução (Loock & Lefebvre-Scodeller, 2014). Usando a Linguística de Corpus como metodologia (BAKER, 1993; LAVIOSA, 2002; McENERY & HARDIE, 2012; PHILIP, 2009; ZANETTIN, 2012), investigamos se - e até que ponto - um corpus comparável de obituários em inglês estadunidense e em português brasileiro pode ajudar na tarefa de conscientizar os aprendizes sobre as peculiaridades culturais observadas em um mesmo gênero textual escrito em diferentes idiomas, e suas consequências para a identificação de equivalentes. Para atingir nossos objetivos, selecionamos textos publicados em jornais brasileiros e estadunidenses entre 2015 e 2017. Apesar de abordarem um assunto cotidiano, os obituários são pouco explorados academicamente. No entanto, essa negligência não é proporcional nos dois países, e resulta da popularidade do gênero. Enquanto nos Estados Unidos os obituários são lidos regularmente, no Brasil eles são raros, quase exclusivamente dedicados a falecidos famosos. Análises qualitativas e quantitativas mostraram que a ausência de termos em português se deve a diferenças culturais que permeiam o tema, e que a falta de familiaridade com o gênero, além das peculiaridades dos rituais praticados nos dois países/culturas, pode ajudar a explicar as dificuldades enfrentadas pelos aprendizes brasileiros na tarefa de traduzir obituários estadunidenses para o português brasileiro. |
id |
UFRGS-2_591a416fc8d6388f40b81f3096c51ea0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182827 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Rebechi, Rozane RodriguesSilva, Marcia Moura da2018-09-27T02:33:56Z20181414-526Xhttp://hdl.handle.net/10183/182827001077881Mais cedo ou mais tarde, a morte afetará todas as pessoas, em todos os lugares. No entanto, essa dura realidade é enfrentada de formas diferentes em culturas distintas. Os obituários podem ajudar a revelar algumas dessas diferenças e seu impacto para a tradução (Loock & Lefebvre-Scodeller, 2014). Usando a Linguística de Corpus como metodologia (BAKER, 1993; LAVIOSA, 2002; McENERY & HARDIE, 2012; PHILIP, 2009; ZANETTIN, 2012), investigamos se - e até que ponto - um corpus comparável de obituários em inglês estadunidense e em português brasileiro pode ajudar na tarefa de conscientizar os aprendizes sobre as peculiaridades culturais observadas em um mesmo gênero textual escrito em diferentes idiomas, e suas consequências para a identificação de equivalentes. Para atingir nossos objetivos, selecionamos textos publicados em jornais brasileiros e estadunidenses entre 2015 e 2017. Apesar de abordarem um assunto cotidiano, os obituários são pouco explorados academicamente. No entanto, essa negligência não é proporcional nos dois países, e resulta da popularidade do gênero. Enquanto nos Estados Unidos os obituários são lidos regularmente, no Brasil eles são raros, quase exclusivamente dedicados a falecidos famosos. Análises qualitativas e quantitativas mostraram que a ausência de termos em português se deve a diferenças culturais que permeiam o tema, e que a falta de familiaridade com o gênero, além das peculiaridades dos rituais praticados nos dois países/culturas, pode ajudar a explicar as dificuldades enfrentadas pelos aprendizes brasileiros na tarefa de traduzir obituários estadunidenses para o português brasileiro.Sooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a comparable American English-Brazilian Portuguese corpus of obituaries can help with the task of raising students’ awareness of cultural peculiarities encountered in the same genre written in different languages and their consequences for equivalence retrieval. In order to accomplish our task, we selected texts published in Brazilian and North- American newspapers in 2015 and 2017. Despite addressing an everyday subject, obituaries are little explored academically. Nevertheless, this neglect is not proportional across countries, but it results from the popularity enjoyed by the genre. While obituaries are widely read in the United States, in Brazil they are rare, almost solely dedicated to famous deceased. Qualitative and quantitative analyses showed that terminology lacks in Portuguese due to cultural differences regarding the theme and that the lack of contact with the genre, in addition to ritual differences encountered in both countries/cultures, can help explain difficulties faced by Brazilian undergraduate students of Translation to render North- American obituaries into Portuguese.application/pdfengCadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. Vol. 38, n. 3 (set./dez. 2018), p. [298]-318Lingüística de corpusObituárioFormação de tradutoresObituaryCorpus linguisticsDeath noticeTranslator trainingObituaries in translation : a corpus-based studyObituários na tradução : um estudo baseado em corpusinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001077881.pdfTexto completo (inglês)application/pdf302029http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/1/001077881.pdf5e93bc85d16054bbdf6b35edd79b2678MD51TEXT001077881.pdf.txt001077881.pdf.txtExtracted Texttext/plain43425http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/2/001077881.pdf.txt78524ab31392bfe451e19cf40aa14a1cMD52THUMBNAIL001077881.pdf.jpg001077881.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1631http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/3/001077881.pdf.jpg929ce8f8233bf8dd5337d080e5d86e6cMD5310183/1828272023-09-21 03:40:41.432067oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182827Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2023-09-21T06:40:41Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Obituaries in translation : a corpus-based study |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
Obituários na tradução : um estudo baseado em corpus |
title |
Obituaries in translation : a corpus-based study |
spellingShingle |
Obituaries in translation : a corpus-based study Rebechi, Rozane Rodrigues Lingüística de corpus Obituário Formação de tradutores Obituary Corpus linguistics Death notice Translator training |
title_short |
Obituaries in translation : a corpus-based study |
title_full |
Obituaries in translation : a corpus-based study |
title_fullStr |
Obituaries in translation : a corpus-based study |
title_full_unstemmed |
Obituaries in translation : a corpus-based study |
title_sort |
Obituaries in translation : a corpus-based study |
author |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
author_facet |
Rebechi, Rozane Rodrigues Silva, Marcia Moura da |
author_role |
author |
author2 |
Silva, Marcia Moura da |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rebechi, Rozane Rodrigues Silva, Marcia Moura da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lingüística de corpus Obituário Formação de tradutores |
topic |
Lingüística de corpus Obituário Formação de tradutores Obituary Corpus linguistics Death notice Translator training |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Obituary Corpus linguistics Death notice Translator training |
description |
Mais cedo ou mais tarde, a morte afetará todas as pessoas, em todos os lugares. No entanto, essa dura realidade é enfrentada de formas diferentes em culturas distintas. Os obituários podem ajudar a revelar algumas dessas diferenças e seu impacto para a tradução (Loock & Lefebvre-Scodeller, 2014). Usando a Linguística de Corpus como metodologia (BAKER, 1993; LAVIOSA, 2002; McENERY & HARDIE, 2012; PHILIP, 2009; ZANETTIN, 2012), investigamos se - e até que ponto - um corpus comparável de obituários em inglês estadunidense e em português brasileiro pode ajudar na tarefa de conscientizar os aprendizes sobre as peculiaridades culturais observadas em um mesmo gênero textual escrito em diferentes idiomas, e suas consequências para a identificação de equivalentes. Para atingir nossos objetivos, selecionamos textos publicados em jornais brasileiros e estadunidenses entre 2015 e 2017. Apesar de abordarem um assunto cotidiano, os obituários são pouco explorados academicamente. No entanto, essa negligência não é proporcional nos dois países, e resulta da popularidade do gênero. Enquanto nos Estados Unidos os obituários são lidos regularmente, no Brasil eles são raros, quase exclusivamente dedicados a falecidos famosos. Análises qualitativas e quantitativas mostraram que a ausência de termos em português se deve a diferenças culturais que permeiam o tema, e que a falta de familiaridade com o gênero, além das peculiaridades dos rituais praticados nos dois países/culturas, pode ajudar a explicar as dificuldades enfrentadas pelos aprendizes brasileiros na tarefa de traduzir obituários estadunidenses para o português brasileiro. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-09-27T02:33:56Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/182827 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1414-526X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001077881 |
identifier_str_mv |
1414-526X 001077881 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/182827 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. Vol. 38, n. 3 (set./dez. 2018), p. [298]-318 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/1/001077881.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/2/001077881.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/3/001077881.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5e93bc85d16054bbdf6b35edd79b2678 78524ab31392bfe451e19cf40aa14a1c 929ce8f8233bf8dd5337d080e5d86e6c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br |
_version_ |
1834472472555028480 |