Obituaries in translation : a corpus-based study

Bibliographic Details
Main Author: Rebechi, Rozane Rodrigues
Publication Date: 2018
Other Authors: Silva, Marcia Moura da
Format: Article
Language: eng
Source: Repositório Institucional da UFRGS
Download full: http://hdl.handle.net/10183/182827
Summary: Mais cedo ou mais tarde, a morte afetará todas as pessoas, em todos os lugares. No entanto, essa dura realidade é enfrentada de formas diferentes em culturas distintas. Os obituários podem ajudar a revelar algumas dessas diferenças e seu impacto para a tradução (Loock & Lefebvre-Scodeller, 2014). Usando a Linguística de Corpus como metodologia (BAKER, 1993; LAVIOSA, 2002; McENERY & HARDIE, 2012; PHILIP, 2009; ZANETTIN, 2012), investigamos se - e até que ponto - um corpus comparável de obituários em inglês estadunidense e em português brasileiro pode ajudar na tarefa de conscientizar os aprendizes sobre as peculiaridades culturais observadas em um mesmo gênero textual escrito em diferentes idiomas, e suas consequências para a identificação de equivalentes. Para atingir nossos objetivos, selecionamos textos publicados em jornais brasileiros e estadunidenses entre 2015 e 2017. Apesar de abordarem um assunto cotidiano, os obituários são pouco explorados academicamente. No entanto, essa negligência não é proporcional nos dois países, e resulta da popularidade do gênero. Enquanto nos Estados Unidos os obituários são lidos regularmente, no Brasil eles são raros, quase exclusivamente dedicados a falecidos famosos. Análises qualitativas e quantitativas mostraram que a ausência de termos em português se deve a diferenças culturais que permeiam o tema, e que a falta de familiaridade com o gênero, além das peculiaridades dos rituais praticados nos dois países/culturas, pode ajudar a explicar as dificuldades enfrentadas pelos aprendizes brasileiros na tarefa de traduzir obituários estadunidenses para o português brasileiro.
id UFRGS-2_591a416fc8d6388f40b81f3096c51ea0
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182827
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Rebechi, Rozane RodriguesSilva, Marcia Moura da2018-09-27T02:33:56Z20181414-526Xhttp://hdl.handle.net/10183/182827001077881Mais cedo ou mais tarde, a morte afetará todas as pessoas, em todos os lugares. No entanto, essa dura realidade é enfrentada de formas diferentes em culturas distintas. Os obituários podem ajudar a revelar algumas dessas diferenças e seu impacto para a tradução (Loock & Lefebvre-Scodeller, 2014). Usando a Linguística de Corpus como metodologia (BAKER, 1993; LAVIOSA, 2002; McENERY & HARDIE, 2012; PHILIP, 2009; ZANETTIN, 2012), investigamos se - e até que ponto - um corpus comparável de obituários em inglês estadunidense e em português brasileiro pode ajudar na tarefa de conscientizar os aprendizes sobre as peculiaridades culturais observadas em um mesmo gênero textual escrito em diferentes idiomas, e suas consequências para a identificação de equivalentes. Para atingir nossos objetivos, selecionamos textos publicados em jornais brasileiros e estadunidenses entre 2015 e 2017. Apesar de abordarem um assunto cotidiano, os obituários são pouco explorados academicamente. No entanto, essa negligência não é proporcional nos dois países, e resulta da popularidade do gênero. Enquanto nos Estados Unidos os obituários são lidos regularmente, no Brasil eles são raros, quase exclusivamente dedicados a falecidos famosos. Análises qualitativas e quantitativas mostraram que a ausência de termos em português se deve a diferenças culturais que permeiam o tema, e que a falta de familiaridade com o gênero, além das peculiaridades dos rituais praticados nos dois países/culturas, pode ajudar a explicar as dificuldades enfrentadas pelos aprendizes brasileiros na tarefa de traduzir obituários estadunidenses para o português brasileiro.Sooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a comparable American English-Brazilian Portuguese corpus of obituaries can help with the task of raising students’ awareness of cultural peculiarities encountered in the same genre written in different languages and their consequences for equivalence retrieval. In order to accomplish our task, we selected texts published in Brazilian and North- American newspapers in 2015 and 2017. Despite addressing an everyday subject, obituaries are little explored academically. Nevertheless, this neglect is not proportional across countries, but it results from the popularity enjoyed by the genre. While obituaries are widely read in the United States, in Brazil they are rare, almost solely dedicated to famous deceased. Qualitative and quantitative analyses showed that terminology lacks in Portuguese due to cultural differences regarding the theme and that the lack of contact with the genre, in addition to ritual differences encountered in both countries/cultures, can help explain difficulties faced by Brazilian undergraduate students of Translation to render North- American obituaries into Portuguese.application/pdfengCadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. Vol. 38, n. 3 (set./dez. 2018), p. [298]-318Lingüística de corpusObituárioFormação de tradutoresObituaryCorpus linguisticsDeath noticeTranslator trainingObituaries in translation : a corpus-based studyObituários na tradução : um estudo baseado em corpusinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001077881.pdfTexto completo (inglês)application/pdf302029http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/1/001077881.pdf5e93bc85d16054bbdf6b35edd79b2678MD51TEXT001077881.pdf.txt001077881.pdf.txtExtracted Texttext/plain43425http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/2/001077881.pdf.txt78524ab31392bfe451e19cf40aa14a1cMD52THUMBNAIL001077881.pdf.jpg001077881.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1631http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/3/001077881.pdf.jpg929ce8f8233bf8dd5337d080e5d86e6cMD5310183/1828272023-09-21 03:40:41.432067oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182827Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2023-09-21T06:40:41Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Obituaries in translation : a corpus-based study
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv Obituários na tradução : um estudo baseado em corpus
title Obituaries in translation : a corpus-based study
spellingShingle Obituaries in translation : a corpus-based study
Rebechi, Rozane Rodrigues
Lingüística de corpus
Obituário
Formação de tradutores
Obituary
Corpus linguistics
Death notice
Translator training
title_short Obituaries in translation : a corpus-based study
title_full Obituaries in translation : a corpus-based study
title_fullStr Obituaries in translation : a corpus-based study
title_full_unstemmed Obituaries in translation : a corpus-based study
title_sort Obituaries in translation : a corpus-based study
author Rebechi, Rozane Rodrigues
author_facet Rebechi, Rozane Rodrigues
Silva, Marcia Moura da
author_role author
author2 Silva, Marcia Moura da
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
Silva, Marcia Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Lingüística de corpus
Obituário
Formação de tradutores
topic Lingüística de corpus
Obituário
Formação de tradutores
Obituary
Corpus linguistics
Death notice
Translator training
dc.subject.eng.fl_str_mv Obituary
Corpus linguistics
Death notice
Translator training
description Mais cedo ou mais tarde, a morte afetará todas as pessoas, em todos os lugares. No entanto, essa dura realidade é enfrentada de formas diferentes em culturas distintas. Os obituários podem ajudar a revelar algumas dessas diferenças e seu impacto para a tradução (Loock & Lefebvre-Scodeller, 2014). Usando a Linguística de Corpus como metodologia (BAKER, 1993; LAVIOSA, 2002; McENERY & HARDIE, 2012; PHILIP, 2009; ZANETTIN, 2012), investigamos se - e até que ponto - um corpus comparável de obituários em inglês estadunidense e em português brasileiro pode ajudar na tarefa de conscientizar os aprendizes sobre as peculiaridades culturais observadas em um mesmo gênero textual escrito em diferentes idiomas, e suas consequências para a identificação de equivalentes. Para atingir nossos objetivos, selecionamos textos publicados em jornais brasileiros e estadunidenses entre 2015 e 2017. Apesar de abordarem um assunto cotidiano, os obituários são pouco explorados academicamente. No entanto, essa negligência não é proporcional nos dois países, e resulta da popularidade do gênero. Enquanto nos Estados Unidos os obituários são lidos regularmente, no Brasil eles são raros, quase exclusivamente dedicados a falecidos famosos. Análises qualitativas e quantitativas mostraram que a ausência de termos em português se deve a diferenças culturais que permeiam o tema, e que a falta de familiaridade com o gênero, além das peculiaridades dos rituais praticados nos dois países/culturas, pode ajudar a explicar as dificuldades enfrentadas pelos aprendizes brasileiros na tarefa de traduzir obituários estadunidenses para o português brasileiro.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-09-27T02:33:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/182827
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1414-526X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001077881
identifier_str_mv 1414-526X
001077881
url http://hdl.handle.net/10183/182827
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. Vol. 38, n. 3 (set./dez. 2018), p. [298]-318
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/1/001077881.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/2/001077881.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182827/3/001077881.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5e93bc85d16054bbdf6b35edd79b2678
78524ab31392bfe451e19cf40aa14a1c
929ce8f8233bf8dd5337d080e5d86e6c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br
_version_ 1834472472555028480