Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos
| Main Author: | |
|---|---|
| Publication Date: | 2021 |
| Other Authors: | |
| Format: | Article |
| Language: | por |
| Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| Download full: | http://hdl.handle.net/10400.22/20766 |
Summary: | Motivada por questões culturais, históricas, etimológicas,etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conformeo contexto.Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente e permeia todos os gêneros textuais.Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigoé descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação,de curso bacharelado, para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas utilizando frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismosserem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relaçãoentre a fruta e seu referente raramentese dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentesem inglês para querecuperassem a idiomaticidade da expressão. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral, além de utilizarem ferramentas de tradução automática. A atividadecom textos autênticos não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes alguns caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão. |
| id |
RCAP_79fb5427ffab9452bde4472f20fd3512 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/20766 |
| network_acronym_str |
RCAP |
| network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
| spelling |
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismosTradução funcionalConvencionalidadeBotanomorfismoLinguística de corpusFormação de tradutorFunctional translationCorpus linguisticsBotanomorphismTranslator trainingConventionalityMotivada por questões culturais, históricas, etimológicas,etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conformeo contexto.Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente e permeia todos os gêneros textuais.Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigoé descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação,de curso bacharelado, para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas utilizando frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismosserem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relaçãoentre a fruta e seu referente raramentese dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentesem inglês para querecuperassem a idiomaticidade da expressão. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral, além de utilizarem ferramentas de tradução automática. A atividadecom textos autênticos não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes alguns caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão.Instituto Superior de Administração e Contabilidade do PortoREPOSITÓRIO P.PORTOTrindade, ElaineRebechi, Rozane2022-08-12T10:03:57Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/20766por2184-710Xinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-07T10:02:18Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/20766Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T00:27:29.310682Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos |
| title |
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos |
| spellingShingle |
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos Trindade, Elaine Tradução funcional Convencionalidade Botanomorfismo Linguística de corpus Formação de tradutor Functional translation Corpus linguistics Botanomorphism Translator training Conventionality |
| title_short |
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos |
| title_full |
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos |
| title_fullStr |
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos |
| title_full_unstemmed |
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos |
| title_sort |
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos |
| author |
Trindade, Elaine |
| author_facet |
Trindade, Elaine Rebechi, Rozane |
| author_role |
author |
| author2 |
Rebechi, Rozane |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
REPOSITÓRIO P.PORTO |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Trindade, Elaine Rebechi, Rozane |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução funcional Convencionalidade Botanomorfismo Linguística de corpus Formação de tradutor Functional translation Corpus linguistics Botanomorphism Translator training Conventionality |
| topic |
Tradução funcional Convencionalidade Botanomorfismo Linguística de corpus Formação de tradutor Functional translation Corpus linguistics Botanomorphism Translator training Conventionality |
| description |
Motivada por questões culturais, históricas, etimológicas,etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conformeo contexto.Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente e permeia todos os gêneros textuais.Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigoé descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação,de curso bacharelado, para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas utilizando frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismosserem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relaçãoentre a fruta e seu referente raramentese dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentesem inglês para querecuperassem a idiomaticidade da expressão. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral, além de utilizarem ferramentas de tradução automática. A atividadecom textos autênticos não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes alguns caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01T00:00:00Z 2022-08-12T10:03:57Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/20766 |
| url |
http://hdl.handle.net/10400.22/20766 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
2184-710X |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto |
| publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
| instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
| instacron_str |
RCAAP |
| institution |
RCAAP |
| reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
| repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
| _version_ |
1833600544524992512 |