Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos

Bibliographic Details
Main Author: Trindade, Elaine
Publication Date: 2021
Other Authors: Rebechi, Rozane
Format: Article
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10400.22/20766
Summary: Motivada por questões culturais, históricas, etimológicas,etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conformeo contexto.Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente e permeia todos os gêneros textuais.Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigoé descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação,de curso bacharelado, para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas utilizando frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismosserem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relaçãoentre a fruta e seu referente raramentese dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentesem inglês para querecuperassem a idiomaticidade da expressão. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral, além de utilizarem ferramentas de tradução automática. A atividadecom textos autênticos não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes alguns caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão.
id RCAP_79fb5427ffab9452bde4472f20fd3512
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/20766
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismosTradução funcionalConvencionalidadeBotanomorfismoLinguística de corpusFormação de tradutorFunctional translationCorpus linguisticsBotanomorphismTranslator trainingConventionalityMotivada por questões culturais, históricas, etimológicas,etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conformeo contexto.Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente e permeia todos os gêneros textuais.Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigoé descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação,de curso bacharelado, para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas utilizando frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismosserem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relaçãoentre a fruta e seu referente raramentese dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentesem inglês para querecuperassem a idiomaticidade da expressão. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral, além de utilizarem ferramentas de tradução automática. A atividadecom textos autênticos não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes alguns caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão.Instituto Superior de Administração e Contabilidade do PortoREPOSITÓRIO P.PORTOTrindade, ElaineRebechi, Rozane2022-08-12T10:03:57Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/20766por2184-710Xinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-07T10:02:18Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/20766Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T00:27:29.310682Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos
title Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos
spellingShingle Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos
Trindade, Elaine
Tradução funcional
Convencionalidade
Botanomorfismo
Linguística de corpus
Formação de tradutor
Functional translation
Corpus linguistics
Botanomorphism
Translator training
Conventionality
title_short Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos
title_full Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos
title_fullStr Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos
title_full_unstemmed Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos
title_sort Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos
author Trindade, Elaine
author_facet Trindade, Elaine
Rebechi, Rozane
author_role author
author2 Rebechi, Rozane
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv REPOSITÓRIO P.PORTO
dc.contributor.author.fl_str_mv Trindade, Elaine
Rebechi, Rozane
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução funcional
Convencionalidade
Botanomorfismo
Linguística de corpus
Formação de tradutor
Functional translation
Corpus linguistics
Botanomorphism
Translator training
Conventionality
topic Tradução funcional
Convencionalidade
Botanomorfismo
Linguística de corpus
Formação de tradutor
Functional translation
Corpus linguistics
Botanomorphism
Translator training
Conventionality
description Motivada por questões culturais, históricas, etimológicas,etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conformeo contexto.Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente e permeia todos os gêneros textuais.Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigoé descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação,de curso bacharelado, para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas utilizando frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismosserem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relaçãoentre a fruta e seu referente raramentese dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentesem inglês para querecuperassem a idiomaticidade da expressão. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral, além de utilizarem ferramentas de tradução automática. A atividadecom textos autênticos não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes alguns caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-01-01T00:00:00Z
2022-08-12T10:03:57Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/20766
url http://hdl.handle.net/10400.22/20766
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2184-710X
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833600544524992512