LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2024 |
Format: | Bachelor thesis |
Language: | por |
Source: | Repositório Institucional da UFPB |
Download full: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955 |
Summary: | Este trabalho de conclusão de concurso apresenta uma tradução comentada do terço final do livro L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sua língua-fonte francesa à língua portuguesa. Com o intuito de legitimar nossa tradução, foi realizada uma pesquisa preliminar sobre os princípios teóricos desta área, a partir de teóricos como Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral e Sabine Mehnert. Em seguida, realizamos uma apresentação da autora no que seria relevante ao nosso corpus e, posteriormente, utilizamos a teoria das contraintes literárias a fim de delimitar alguns critérios seguidos na construção estética do texto fonte a serem respeitados pela nossa tradução. Finalmente, na seção que concerne diretamente à tradução comentada, observamos as questões mais relevantes e que demandaram um esforço deliberativo mais consciencioso de nossa parte. Destarte, este trabalho de tradução literária busca alcançar uma nova parcela do público brasileiro que, devido à potencial barreira linguística, talvez não tivesse acesso a esta obra de Leslie Kaplan e, de uma forma mais expansiva, sensibilizar o público brasileiro à literatura contemporânea de língua francesa. |
id |
UFPB-2_1c77c0fb911df29f11485d606088d6e4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/31955 |
network_acronym_str |
UFPB-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPB |
repository_id_str |
2546 |
spelling |
2024-09-20T17:58:42Z2024-09-20T17:58:42Z2024-04-30https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955Este trabalho de conclusão de concurso apresenta uma tradução comentada do terço final do livro L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sua língua-fonte francesa à língua portuguesa. Com o intuito de legitimar nossa tradução, foi realizada uma pesquisa preliminar sobre os princípios teóricos desta área, a partir de teóricos como Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral e Sabine Mehnert. Em seguida, realizamos uma apresentação da autora no que seria relevante ao nosso corpus e, posteriormente, utilizamos a teoria das contraintes literárias a fim de delimitar alguns critérios seguidos na construção estética do texto fonte a serem respeitados pela nossa tradução. Finalmente, na seção que concerne diretamente à tradução comentada, observamos as questões mais relevantes e que demandaram um esforço deliberativo mais consciencioso de nossa parte. Destarte, este trabalho de tradução literária busca alcançar uma nova parcela do público brasileiro que, devido à potencial barreira linguística, talvez não tivesse acesso a esta obra de Leslie Kaplan e, de uma forma mais expansiva, sensibilizar o público brasileiro à literatura contemporânea de língua francesa.Ce mémoire présente une traduction commentée du dernier tiers du livre L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sa langue source française vers la langue portugaise. Dans le but de légitimer notre traduction, nous avons fait une recherche préliminaire sur certains principes théoriques dans ce domaine, à partir de théoriciens comme Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral et Sabine Mehnert. Ensuite, nous avons réalisé une présentation de l’auteure et, après, nous nous sommes servis de la théorie des contraintes littéraires afin de délimiter quelques critères suivis dans la construction esthétique du texte source auxquels nous devrions obéir dans notre traduction. Finalement, dans la section consacrée plus directement à la traduction commentée, nous avons observé les questions les plus épineuses et qui nous ont demandé une délibération plus consciente et approfondie. Enfin, ce travail de traduction littéraire vise à toucher une partie du public brésilien qui, à cause de la barrière linguistique, n’a peut-être pas eu accès à cette œuvre de Leslie Kaplan et, d’une façon plus générale, à sensibiliser le public brésilien vers la littérature contemporaine de langue française.Submitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2024-09-20T17:58:42Z No. of bitstreams: 1 TCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdf: 5825333 bytes, checksum: 82643e9471ae6e2bf3b83d349cd83390 (MD5)Made available in DSpace on 2024-09-20T17:58:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdf: 5825333 bytes, checksum: 82643e9471ae6e2bf3b83d349cd83390 (MD5) Previous issue date: 2024-04-30porUniversidade Federal da ParaíbaUFPBBrasilLetras Estrangeiras ModernasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESLeslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesaLES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINEinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisFéres, José Roberto AndradeSOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNESinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBTEXTTCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdf.txtTCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdf.txtExtracted texttext/plain99877https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/3/TCC%20BERNARDO%20SOARES%20L%27EXCES-L%27USINE.pdf.txt7681821594eb44228466bc804f89e779MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82390https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/2/license.txte20ac18e101915e6935b82a641b985c0MD52ORIGINALTCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdfTCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdfapplication/pdf5825333https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/1/TCC%20BERNARDO%20SOARES%20L%27EXCES-L%27USINE.pdf82643e9471ae6e2bf3b83d349cd83390MD51123456789/319552024-09-21 03:06:24.894oai:repositorio.ufpb.br:123456789/31955QVVUT1JJWkHDh8ODTyBFIExJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBdXRvcml6byBlIGVzdG91IGRlIGFjb3JkbywgbmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBhdXRvLWRlcG9zaXRhZGEsIGNvbmZvcm1lIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgb3Mgc2VndWludGVzIHRlcm1vczoKIApEYSBEaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSAKTyBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZTogCmEpIE8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0ZSB0ZXJtby4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuIApiKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0ZSB0ZXJtbywgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyB0cmFiYWxobyBlbnRyZWd1ZS4gCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCmQpIENvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBvIGRpcmVpdG8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgdHJhZHV6aXIsIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KZSkgVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgpmKSBWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKRG9zIEVtYmFyZ29zIGUgUmVzdHJpw6fDtWVzIGRlIEFjZXNzbwpPIGVtYmFyZ28gcG9kZXLDoSBzZXIgbWFudGlkbyBwb3IgYXTDqSAxICh1bSkgYW5vLCBwb2RlbmRvIHNlciBwcm9ycm9nYWRvIHBvciBpZ3VhbCBwZXLDrW9kbywgY29tIGEgbmVjZXNzaWRhZGUgZGUgYW5leGFyIGRvY3VtZW50b3MgY29tcHJvYmF0w7NyaW9zLiBPIHJlc3VtbyBlIG9zIG1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcyBzZXLDo28gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvcyBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCLgpPIGRlcMOzc2l0byBkbyB0cmFiYWxobyDDqSBvYnJpZ2F0w7NyaW8sIGluZGVwZW5kZW50ZSBkbyBlbWJhcmdvLgpRdWFuZG8gZW1iYXJnYWRvLCBvIHRyYWJhbGhvIHBlcm1hbmVjZXLDoSBpbmRpc3BvbsOtdmVsIGVucXVhbnRvIHZpZ29yYXIgYXMgcmVzdHJpw6fDtWVzLiBQYXNzYWRvIG8gcGVyw61vZG8gZG8gZW1iYXJnbywgbyB0cmFiYWxobyBzZXLDoSBhdXRvbWF0aWNhbWVudGUgZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGUEIuIAo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpb.br/oai/requestdiretoria@ufpb.bropendoar:25462024-09-21T06:06:24Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
title |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
spellingShingle |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa |
title_short |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
title_full |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
title_fullStr |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
title_full_unstemmed |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
title_sort |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
author |
SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES |
author_facet |
SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Féres, José Roberto Andrade |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES |
contributor_str_mv |
Féres, José Roberto Andrade |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa |
description |
Este trabalho de conclusão de concurso apresenta uma tradução comentada do terço final do livro L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sua língua-fonte francesa à língua portuguesa. Com o intuito de legitimar nossa tradução, foi realizada uma pesquisa preliminar sobre os princípios teóricos desta área, a partir de teóricos como Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral e Sabine Mehnert. Em seguida, realizamos uma apresentação da autora no que seria relevante ao nosso corpus e, posteriormente, utilizamos a teoria das contraintes literárias a fim de delimitar alguns critérios seguidos na construção estética do texto fonte a serem respeitados pela nossa tradução. Finalmente, na seção que concerne diretamente à tradução comentada, observamos as questões mais relevantes e que demandaram um esforço deliberativo mais consciencioso de nossa parte. Destarte, este trabalho de tradução literária busca alcançar uma nova parcela do público brasileiro que, devido à potencial barreira linguística, talvez não tivesse acesso a esta obra de Leslie Kaplan e, de uma forma mais expansiva, sensibilizar o público brasileiro à literatura contemporânea de língua francesa. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-09-20T17:58:42Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2024-09-20T17:58:42Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-04-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955 |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPB |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Letras Estrangeiras Modernas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPB |
collection |
Repositório Institucional da UFPB |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/3/TCC%20BERNARDO%20SOARES%20L%27EXCES-L%27USINE.pdf.txt https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/2/license.txt https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/1/TCC%20BERNARDO%20SOARES%20L%27EXCES-L%27USINE.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7681821594eb44228466bc804f89e779 e20ac18e101915e6935b82a641b985c0 82643e9471ae6e2bf3b83d349cd83390 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br |
_version_ |
1833858256203677696 |