L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2023 |
Format: | Bachelor thesis |
Language: | por |
Source: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
Download full: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640 |
Summary: | The general objective of this monograph was to produce an annotated translation into Brazilian Portuguese of the contemporary French work L’excès - L’usine, written by Leslie Kaplan and originally published in 1982 (Hachette/P.O.L.). To this end, specific objectives were established: analyze the author’s and work’s status in the departure context; define a translation stance consistent with the author's style and interpretation of the work; identify and find well-founded solutions to difficulties in the translation process. A biobibliographical survey of the author was carried out together with readings of the book and collateral texts, followed by the translation and critical analysis stages. The translation result, O excesso – A fábrica, was presented together with the analytical and decision-making observations considered relevant. The work used the theoretical basis of translation scholars such as Lawrence Venuti (1995) and Michaël Oustinoff (2011), concerning translation methods, operations and perspectives, also using the systematization of literary criticism proposed by Antoine Berman (1995) and creative translation in poetry, according to Haroldo de Campos (2003). The peculiar style and symbolic richness of the text delimited a conciliatory translation attitude, focused either on literality or on meaning, according to textual needs. This unprecedented translation into Portuguese of a literary work endowed with stylistic and contextual richness, in addition to contributing to academic discussions on the subject, offers the possibility of increasing access to Leslie Kaplan's work for an audience potentially prevented from doing so by language barriers. |
id |
UFPB_3bbfbc505f613ad96c87dfb42fad810c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/31640 |
network_acronym_str |
UFPB |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesaLeslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução.CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASThe general objective of this monograph was to produce an annotated translation into Brazilian Portuguese of the contemporary French work L’excès - L’usine, written by Leslie Kaplan and originally published in 1982 (Hachette/P.O.L.). To this end, specific objectives were established: analyze the author’s and work’s status in the departure context; define a translation stance consistent with the author's style and interpretation of the work; identify and find well-founded solutions to difficulties in the translation process. A biobibliographical survey of the author was carried out together with readings of the book and collateral texts, followed by the translation and critical analysis stages. The translation result, O excesso – A fábrica, was presented together with the analytical and decision-making observations considered relevant. The work used the theoretical basis of translation scholars such as Lawrence Venuti (1995) and Michaël Oustinoff (2011), concerning translation methods, operations and perspectives, also using the systematization of literary criticism proposed by Antoine Berman (1995) and creative translation in poetry, according to Haroldo de Campos (2003). The peculiar style and symbolic richness of the text delimited a conciliatory translation attitude, focused either on literality or on meaning, according to textual needs. This unprecedented translation into Portuguese of a literary work endowed with stylistic and contextual richness, in addition to contributing to academic discussions on the subject, offers the possibility of increasing access to Leslie Kaplan's work for an audience potentially prevented from doing so by language barriers.Esta monografia teve por objetivo geral realizar uma tradução comentada para o português brasileiro da obra contemporânea francesa L’excès - L’usine, escrita por Leslie Kaplan e publicada originalmente em 1982 (Hachette/P.O.L.). Nesse intuito, foram estabelecidos como objetivos específicos: analisar a situação de autora e obra no contexto de partida; delimitar uma postura tradutória coerente com o estilo autoral e a interpretação da obra; identificar e encontrar soluções fundamentadas para as dificuldades do processo tradutório. Procedeu-se a um levantamento biobibliográfico da autora em paralelo a leituras da obra e de textos colaterais, seguidos das etapas de tradução e análise crítica. O resultado tradutório, O excesso – A fábrica, foi apresentado em conjunto com as observações analíticas e decisórias consideradas relevantes. O trabalho utilizou o embasamento teórico de estudiosos da tradução como Lawrence Venuti (1995) e Michaël Oustinoff (2011), concernente a métodos, operações e perspectivas tradutórias, recorrendo ainda à sistematização sobre crítica literária proposta por Antoine Berman (1995) e à tradução criativa em poesia, segundo entendimento de Haroldo de Campos (2003). O estilo peculiar e a riqueza simbólica da obra delimitaram uma postura tradutória conciliadora, voltada ora para a literalidade, ora para o sentido, conforme as necessidades denotadas pelo texto. A tradução inédita para a língua portuguesa de uma obra literária dotada de riqueza estilística e contextual, além de contributiva às discussões acadêmicas sobre o tema, oferece a possibilidade de aumentar o acesso à obra de Leslie Kaplan para um público potencialmente impedido de fazê-lo pela barreira linguística.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetras Estrangeiras ModernasUFPBFéres, José Roberto AndradeCÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS2024-08-29T14:44:39Z2024-08-29T14:44:39Z2023-11-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640porAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2024-08-30T06:04:27Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/31640Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.bropendoar:2024-08-30T06:04:27Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa |
title |
L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa |
spellingShingle |
L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS Leslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução. CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
title_short |
L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa |
title_full |
L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa |
title_fullStr |
L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa |
title_full_unstemmed |
L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa |
title_sort |
L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa |
author |
CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS |
author_facet |
CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Féres, José Roberto Andrade |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Leslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução. CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
topic |
Leslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução. CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
description |
The general objective of this monograph was to produce an annotated translation into Brazilian Portuguese of the contemporary French work L’excès - L’usine, written by Leslie Kaplan and originally published in 1982 (Hachette/P.O.L.). To this end, specific objectives were established: analyze the author’s and work’s status in the departure context; define a translation stance consistent with the author's style and interpretation of the work; identify and find well-founded solutions to difficulties in the translation process. A biobibliographical survey of the author was carried out together with readings of the book and collateral texts, followed by the translation and critical analysis stages. The translation result, O excesso – A fábrica, was presented together with the analytical and decision-making observations considered relevant. The work used the theoretical basis of translation scholars such as Lawrence Venuti (1995) and Michaël Oustinoff (2011), concerning translation methods, operations and perspectives, also using the systematization of literary criticism proposed by Antoine Berman (1995) and creative translation in poetry, according to Haroldo de Campos (2003). The peculiar style and symbolic richness of the text delimited a conciliatory translation attitude, focused either on literality or on meaning, according to textual needs. This unprecedented translation into Portuguese of a literary work endowed with stylistic and contextual richness, in addition to contributing to academic discussions on the subject, offers the possibility of increasing access to Leslie Kaplan's work for an audience potentially prevented from doing so by language barriers. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-08 2024-08-29T14:44:39Z 2024-08-29T14:44:39Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640 |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Estrangeiras Modernas UFPB |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Estrangeiras Modernas UFPB |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.br |
_version_ |
1831313852276408320 |